说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 潘家洵(1896~  )
1)  Pan Jiaxun
潘家洵(1896~  )
2)  A 1896
A-1896
3)  Panjiakou
潘家口
1.
Common Malfunctions and Maintenance Countermeasures for Automatic Monitoring System of Gate in Panjiakou Reservoir;
潘家口水库闸门自动监控系统常见故障及解决办法
2.
RCC Dam Construction of the Lower Basin of Panjiakou Pumped-storage Power Station;
潘家口水库下池工程全断面碾压混凝土坝的施工
4)  Panjiatai Shoal of Yellow River
潘家台滩
5)  the writers whose first name were Pan
潘氏家族
6)  Pan jiazheng
潘家铮(1927~  )
补充资料:潘家洵(1896~  )
      中国翻译家。H.易卜生等欧洲近代剧作家作品的译者。江苏苏州人。1920年毕业于北京大学西语系,1921~1926年留校任讲师,1927~1929年在浙江农学院任副教授,1929~1938年在北京大学任副教授。抗战期间,1938~1942年在昆明西南联合大学任文学院院长兼教授,1942~1946年任贵州大学教授。中华人民共和国成立后在北京大学西语系任教授。1954年起先后任中国科学院文学研究所研究员及中国社会科学院外国文学研究所研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。
  
  潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威H.易卜生、英国O.王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《新潮》杂志上。
  
  潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921~1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《易卜生戏剧集》,收入剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。
  
  潘家洵所译萧伯纳的《华伦夫人之职业》,最初由上海商务印书馆出版,1959年收入人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。
  
  中国在"五四"运动前即开始翻译介绍易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条