2) Note-taking
口译笔记
1.
The present empirical inquiry investigated the main difficulties perceived by professional trainee interpreters(PTIs) and non-professional interpreters(NPIs) in note-taking when doing consecutive interpreting and the underlying causes for the difficulties.
本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施。
3) translating and interpreting
口笔头翻译
4) English interpretation and translation
英语口译与笔译
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条