说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 是定语从句。
1)  It is an attributive clause,
是定语从句。
2)  attributive clause
定语从句
1.
Comparison and the translation of the attributive clauses of EST between Chinese and English languages;
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译
2.
In the translation from English into Chinese, people often use rhetoric skill of changing attribute and attributive clause into adverbial.
英汉翻译中 ,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。
3.
The appositive clause introduced by that differs largely from the attributive clause introduced by that both in expressions of meaning and grammar rules, but they are likely to be confused due to their similar appearances.
用that引导的同位语从句与that引导的定语从句在表达意义和语法要求上都不相同 ,但因为两者形式相似 ,非常容易混淆 ,并极易由此造成句子意思的理解和翻译等方面的错误。
3)  Attributive clauses
定语从句
1.
Expressions and Translation of English Divided Attributive Clauses;
英语离散式定语从句的表现形式及其翻译
2.
This paper lists ten main difficult points of attributive clauses in order that everyone can use them correctly.
为了使人们能准确地使用定语从句,本文列举了定语从句的十大难点。
3.
However, some attributive clauses in English have the adverbial functions in semantics, explaining the relations of time, reason, result, condition (or supposition), purpose or concession with the main clauses.
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。
4)  relative clauses
定语从句
1.
Examining Chinese EFL Learners Grammatical Competence--With Special Reference to Relative Clauses;
通过定语从句考察中国外语学习者的语法能力
2.
,restrictive relative clauses,and investigates,from a cognitive-functional perspective,the occurrence and distribution of varying relative clause constructions in discourse.
本文从认知角度出发,调查现代汉语定语从句在口语和书面语篇章处理中的分布情况,研究造成这些分布的潜在因素,探讨并试图揭示此类从句的句法结构及它们在汉语篇章中的具体表现形式。
3.
In translating English relative clauses into Chinese,translators tend to attach more importance to the linear syntactic adjustments and specification of the logical relations between the main clause and the relative clause,but few of them take into consideration the factors such as informational status and function of the clauses.
英语定语从句在汉译时一般只考虑语序调整和逻辑关系的具体化,而忽视主从句的信息地位,也很少考虑主句和定语从句信息地位的改变对译文交际效果可能产生的影响。
5)  the attributive clause
定语从句
1.
Teaching Discuss about the Attributive Clause;
关于定语从句的教学探讨
2.
This paper is mainly to study the attributes in them from the point of view of elements used as attributes, the position of the attributes, and the attributive clauses in English.
本文将主要从充当定语的成分、定语的位置和定语从句三个方面来研究英汉两种语言里的定
6)  attributiveclauses
英语定语从句
1.
Whendiscussinghow to translateattributiveclauses,thetextbookswidelyusedin our collegesanduniversitiesas wellas manyacademicthesesoftendo notprovideconvincingexamplesforillustration.
国内高校广泛使用的英译汉教材和一些讨论英语定语从句翻译的理论文章大多缺乏具有说服力的译例来支持其提出的翻译原则或主张。
补充资料:定语
名词前边的表示领属、性质、数量等等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词等都可以做定语。例如‘国家机关 ’的‘国家’(领属),‘新气象 ’的‘新’(性质),‘三架飞机’的‘三架’(数量)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条