说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 翻译规范研究
1)  A Study on Norms in Translation
翻译规范研究
2)  normative translation studies
规范翻译研究
1.
The paper,with the "deviation" and "rebellion" of descriptive translation studies from normative translation studies as a start,discusses the new and dynamic atmosphere of descriptive translation studies to the whole translation studies.
本文将从描述性翻译研究对规范翻译研究的"背离"和"反叛"出发,探讨描述性翻译研究给整个译学研究带来的新气象和新活力。
3)  Research on Norms in Trans lation
翻译规范研究概述
4)  PTS
规定性翻译研究
1.
In view of the limitations of prescriptive translation studies (PTS), which has been conducted by translation theorists for too long in China as well as in the West, descriptive translation studies (DTS) takes a resolutely different line, seeking not to set rules or evaluate translations, but to observe, describe and explain various transla.
古今中外的许多翻译理论家们都曾致力于规定性翻译研究,而该研究却暴露出太多的局限性。
2.
Prescriptive Translation Studies, hereinafter referred to as PTS, just as the name suggests, mean to study translation from a prescriptive perspective, trying to establish uniform criteria for all the translators to follow in their translation practice.
规定性翻译研究,顾名思义,就是从一个规定性的角度去研究翻译。
5)  translation norms
翻译规范
1.
From the perspective of text analysis and translation norms,this paper uses the Chinese version of Living History by Hilary Clinton as a case in point to demonstrate that a process-oriented approach may shed light on the anal.
以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,以语篇分析为基础,从原文分析、翻译策略的制定、译文分析三个方面,运用翻译规范理论,深入分析译者在翻译过程中的决策行为及受制机制,以期探讨该研究对翻译批评和翻译实践的实用价值。
2.
For the successful access of the translation to the target culture,the translator has to make choices between two languages,texts and cultures in which way the translation norms are revealed.
在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。
6)  translational norms
翻译规范
1.
Drawing on Lefevere s concept of universe of discourse and Toury s translational norms,we aim to establish the initial norms as were adopted by the four translators when rendering Lu Xun s short story Divorce into English.
本文运用Lefevere的"话语世界"概念及Toury的翻译规范理论,以《离婚》中的绍兴方言词为研究对象,通过原文及其四种英译本的比较,考察译者各自采取的翻译规范。
2.
Based on the discussion of the general situation of China s studies of translational norms and the limitations of the studies, this paper expounds the necessity and possibility of conducting descriptive studies of translational norms, and analyses its significance.
本文讨论了中国翻译规范研究的概况和规定性翻译规范研究的局限性 ,论述了中国译学界开展描述性翻译规范研究的必要性和可能性 ,剖析了描述性翻译规范研究的意义 ,指出应将当下翻译规范研究的重点由规定性转向描述性 ,应以描述性为主 ,以实证的方法得出一系列有关翻译规律的理论主张 ,力求以实证分析保证翻译规范理论的现实性。
3.
This thesis is a corpus-based study on the translational norms of contemporary Chinese translated fiction.
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释当代汉语翻译小说中的翻译规范。
补充资料:规范
①约定俗成或明文规定的标准:语音~丨道德~。②合乎规范:这个词的用法不~。③使合乎规范:用新的社会道德来~人们的行动。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条