说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 毛泽东诗词英译
1)  English translations of Mao Zedong's poetry
毛泽东诗词英译
2)  English versions of Mao Zedong's poetry
毛泽东诗词英译本
3)  Mao Zedong Poems
毛泽东诗词
1.
On Images of Heroic Groups in Mao Zedong Poems;
论毛泽东诗词中的群体英雄形象
2.
The use of allusions is one important characteristic of Mao Zedong poems,and their appropri- ate translations are of the utmost importance to the translation of Mao s poems.
大量用典是毛泽东诗词的一大特点,典故的恰当处理对毛诗的翻译至关重要。
3.
Making a general observation of the Mao Zedong poems,the personages directly relating are many.
纵观毛泽东诗词,直接涉及的人物很多。
4)  Poems of Mao Tsetung
毛泽东诗词
1.
Translation of English and Chinese Numerals with Semantic Fuzziness——English Translation of “Ten Thousand” in Poems of Mao Tsetung;
论英汉语义模糊数字的翻译——兼论《毛泽东诗词》中“万”字的英译
2.
Poems of Mao Tsetung(PMT)are abundant in numerals.
善用数字是毛泽东诗词的一个显著特点。
5)  the English translation of Mao Tse-Tung's Works
毛泽东著作英译
6)  Collection of Mao Tsetung's poetry
毛泽东诗词集
补充资料:毛泽东诗词
毛泽东诗词

    毛泽东创作的旧体诗词作品。至20世纪80年代中期,已陆续发表50首。创作时间最早的是 《 七古 · 送纵宇一郎东行》,写于1918年;最晚的为《念奴娇·鸟儿问答》,1965年秋作 。 作品题材多样 ,大都与革命或建设事业密切相关,展示了作者丰富 、豪放雄浑的思想情感,反映出中国革命与建设各个阶段的动人风貌。作者善于大胆运用传统题材写出新的诗意,善于灵活运用典故、神话和寓言,善于创造性地点化前人诗句。对诗词格律运用自如,颇为完美地表现了丰富而又崭新的内容。作品具有神采飞扬的生动形象和景情理有机统一的深广意境,景象雄伟壮阔,情思气势磅礴,对于文学创作和时代精神都产生过深远影响 。 《 西江月·井冈山》、《七律·长征》很早就随《西行漫记》一书广泛传播;《沁园春·雪》1945年在重庆发表后,为全国文化界所瞩目。1957年,《诗刊》创刊号集中发表了18首诗词,引起了文艺界和广大读者的强烈兴趣,对中国社会主义文学的发展,产生巨大的影响。50年代以后,诗词以不同版式多次出版,有《 毛主席诗词十八首讲解 》( 臧克家讲解 、 周振甫注释,1957)、《毛主席诗词》(收39首,1976) 、《 毛泽东诗词选》(收50首,1986)等 。毛泽东诗词还先后被译成英、法、俄、德、日、印度等几十个国家和民族的文字。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条