说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> Tp小句
1)  Tp-clause
Tp小句
1.
On the Semantic Potential and Configurative Types of Chinese Tp-clause
汉语Tp小句的语义潜势和语法构型——兼论“优先话题”的语法身份
2)  clause [英][klɔ:z]  [美][klɔz]
小句
1.
Classifications and functions of clause inthe translation of textual study;
浅论话语层翻译中小句分类及功能
2.
:clause is a translation unit.
对翻译单位的定义、划分及其发展作了一个回顾,然后着重用罗选民的以小句为翻译单位的理论来对一些文本进行分析,通过分析发现,翻译单位的理论对翻译实战有着重要的指导作用,但是同时也看到,小句的对应并不是译文质量好坏的唯一判断标准。
3.
It is argued that the subject in the initial position in a Chinese clause should be identified as subject theme or topic theme,the former being comparable to subjects in English and the latter quite particular to topic-prominent languages such as Chinese.
将语篇分析理论中的主位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象。
3)  Small Clause
小句
1.
A Minimalist Approach to the Derivation of English and Chinese Embedded Small Clauses;
最简方案框架下英汉内嵌小句的推导生成
2.
The paper illustrates the definition, structure and case-assignment of small clause, revealing the differences between Chinese and English small clause, and displaying the structure of small clause embodies the application of the economic principle.
本文阐述了小句的结构、类型和格分配,探讨了英汉小句的差异,认为小句的结构特点体现了语言学经济原则 的运用。
4)  clause-as-complement sentences
小句补语句
1.
This paper studies clause-as-complement sentences in Modern Chinese, with the theoretical background of cognitive linguistics and conceptual integration, etc.
本文以现代汉语小句补语句为研究对象,在认知语言学理论背景下,以概念整合等理论知识为指导,基于大量真实语料统计,旨在揭示小句补语句的整合特征。
5)  clausal-object construction
小句宾语句
1.
Clause integration and time features of the clausal-object construction
小句整合与小句宾语句时间性特征
6)  relative clause
关系小句
1.
The paper focuses on the grammatical and textual features of the relative clause.
关系小句(relative clause)指的是充当定语的小句,本文主要考察关系小句的语法特征和篇章特征。
2.
In this paper, we study relative clause by the perspective of chapter based on previous researches.
关系小句的概念在国内汉语学界是一个比较新的概念,相关的研究早已展开,主要是围绕“的”字结构进行的。
3.
Chinese VP ellipsis constructions in both coordinate sentences and relative clauses exhibit analogous properties.
包含VP省略的汉语并列句与关系小句,显示的歧义特征基本相同:当VP省略结构包含一个代词时,有严格和松散释义歧义;当VP省略结构含有多个代词时,除了严格意义与松散意义外,还有混合意义,但对混合释义有限制。
补充资料:[3-(aminosulfonyl)-4-chloro-N-(2.3-dihydro-2-methyl-1H-indol-1-yl)benzamide]
分子式:C16H16ClN3O3S
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8

性质:暂无

制备方法:暂无

用途:用于轻、中度原发性高血压。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条