说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 汉语国俗新词语
1)  new Chinese Culture-bound terms
汉语国俗新词语
1.
This paper intends to make a tentative study on the formation of new Chinese Culture-bound terms from linguistics level,discusses the relevant translation principles and approaches from the perspective of culture by using examples and puts forward some practical translation methods.
本文从语言学的层面,分析汉语国俗新词语产生的途径,并结合详实的例证,探讨文化翻译策略下汉语国俗新词语英译应遵循的原则,并提出一些实用的翻译方法。
2)  words and expressions in Chinese and English
汉英国俗词语
3)  Chinese Colloquial words
汉语俗语词
1.
Chinese Colloquial words, those newly-born words or fully-grown ones with their meanings having changed, once prevailed among spoken languages of different social strata in history.
汉语俗语词是汉语词汇史上各个时期流行于社会各阶层口语中的新产生的词语和虽早已有之但意义已有变化的词语。
4)  culture-loaded words
国俗词语
1.
National cultural differences lead to a barrier to translating culture-loaded words.
各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。
5)  Chinese neologisms
汉语新词
6)  Chinese neologisms
汉语新词语
1.
On Chinese-English translation of Chinese neologisms from the perspective of Bassnett s cultural translation theory;
巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译
2.
It aims at exploring a harmonious combination of modernity and accuracy in the C - E translation of such Chinese neologisms.
本文改革开放以来汉语中出现的大量新词语的英译及其翻译的特点、原则、方法进行了广泛而深入地探讨,旨在提高目前汉语新词语的翻译质量,避免乃至减少误译,以便实现英译汉语新词语的时代同步性和准确性。
补充资料:英国首都伦敦的白金汉宫


英国首都伦敦的白金汉宫


英国首都伦敦的白金汉宫 张淑岚供稿
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条