说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译作质量
1)  Quality of Translation Work
译作质量
2)  translation quality
翻译质量
1.
Constructing a textual analysis model for translation quality assessment;
构建翻译质量评估的文本分析模式
2.
Further, an application of Six-Sigma in science & technology book translation has been studied, consequentially; the translation quality has been improved to extensive extent.
六西格玛是当今世界最受推崇的质量管理方法,本文对六西格玛的统计内涵和真谛进行了研究与介绍,并在此基础上探讨了六西格玛在科技著作翻译中的应用,在很大程度上改进了科技著作的翻译质量。
3.
This paper describes the concept and classification of the translation quality evaluation mode,analyzes the quantitative evaluation mode,and further puts forward the model of the evaluation system and its development standard,which establishes the theoretical foundation for realizing the translation quality evaluation system.
描述了翻译质量评估模式的概念及其分类,分析了量化评估模式,进一步提出了评估系统模型及其开发标准,为实现翻译质量评估系统建立理论基础。
3)  grade and quality of translation
译品质量
4)  Quality of translation
翻译质量
1.
The quality of translation is an important item of measuring the tools.
机器翻译质量的提高,离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定环境去进行翻译,往往会导致歧义现象产生。
5)  translation quality
译文质量
1.
The evaluation of translation quality is a key topic in this field, while the automation of quality evalution is the emphasis.
译文质量评价在MT评价的诸多方面中占据中心地位。
2.
Based on Michael Hoey’s theoretical framework, this thesis aims at investigating the interrelationship between lexical density and lexical cohesion in oratorical texts, and intends to explore the correlation of lexical density and lexical cohesion with English-Chinese translation quality.
本文对翻译有一定的启示作用,旨在为译者和学者评价译文质量提供更多灵感,并从词汇密度与词汇衔接角度丰富翻译标准。
3.
Thus, cohesive devices have the correlation with translation quality theoretically.
在译文语法词法基本正确、句子基本通顺的前提下,译文质量的高低在很大程度上取决于译者是否具有语篇意识,是否能合理有效的使用各种衔接手段。
6)  quality of translation
译文质量
1.
The popularity and internationalization of English bring into prominence the quality of translation from English to Chinese.
英语的普及和国际化使得英语类出版物在我国出版物中所占的比重越来越大,英译汉的译文质量直接影响到英语类出版物的内容质量。
2.
Examples are used to illustrate the difference between the original language and the target one in structure and its culture; the quality of translation depends not only on the verbal expression but also on the technical knowledge.
通过实例说明原文和目标语言在语言结构和文化方面存在较大的差异 ,因此译者对于专业技术知识的了解和掌握程度也是影响译文质量和效果的重要因
补充资料:译作
1.翻译的作品。 2.翻译和写作。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条