说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 语言的变异
1)  variation of language
语言的变异
2)  change of language appreciation
语言的审美变异
1.
As part of the author s book The Study of Novel s,Stylistic Features, this article discusses some stylistic features of novels like imagination,story-telling and the change of language appreciation.
作为作者正在写作中的专著《小说文体学》一章的摘要,论述了小说文体的虚拟性、故事性、兼容性及其语言的审美变异等基本特征。
3)  language reason of change
语言变异的原因
4)  language deviance
语言变异
1.
It points out that zeugma sometimes produces special pragmatic effect by way of language deviance.
“轭式搭配”常借助“语言变异”手段达到一些特殊的语用效果、具有极其重要的美学意义。
2.
Deviated collocation in language deviance creates foregrounding deliberately,brings about attention value and makes associations.
语言变异中异常搭配有意造成"突出",具有注意价值和联想功能,是用来加强语言传递效果的有效手段。
3.
This paper, through an analysis of the application of language deviance, especially lexical deviation, points out that the application of language deviance can make the language of the advertisements more vivid and can fully fulfill the pragmatic effects such as causing attention, arousing interest.
语言变异是广告中广泛使用的一种语言手段,这种语言手段的运用可以达到一些意想不到的语用效果,能满足广告制作者推销产品的目的。
5)  linguistic deviation
语言变异
1.
This paper discusses the translation strategies of linguistic deviation in Chinese-English and English-Chinese translation,i.
语言变异指的是脱离语言常规的语言形式,可以通过语音、词汇、语法等手段来体现。
2.
This paper attempts to explore the visual effects of linguistic deviations in lexical deviation and graphological deviation.
语言变异是偏离语言常规的一种语言形式,这种语言形式是对语言的创造性使用,往往有着特殊的修辞效果。
3.
This paper is to interpret the mysterious poetess by means of exploring the linguistic deviations in her poetry.
本文试从实现狄金森这一独特诗风的语言手段 (语言变异 )出发 ,解读这位神秘女诗人。
6)  speech deviation
言语变异
1.
Deviation,according to linguistic theories,can be divided into two kinds:language deviation and speech deviation.
按照语言学理论,变异可分语言变异和言语变异。
补充资料:文学语言审美的心理原因


文学语言审美的心理原因
psychological aesthetic reason of literary language

文学语言审奖的心理原因(Psycholo-9 ie扭1 aesthetie reason of literary langu-age)语言符号是人类的一种非常伟大的创造。同是一种语言符号,由于从精神上掌握世界的方式不同,在使用上也有不同。列宁说:“任何词(言语)都己经是在概括。”概括是从对具体事物的感性认识开始的,一般要经过表象阶段。语言这个第二信号系统是建立在第一信号系统基础之上的,词只有和具体事物相联系才有意义。所以,词虽然是概念的存在形式,但它又和表象有着一定的联系。波果斯洛夫斯基说:“概念与表象之间并没有鸿沟,但存在着经常的转化。”“表象变得越概括,就具有概念的特征;概念变得具体,就转化为表象。”表象可沿两条路线进行概括:一条是始终不离开具体生动的个别形象进行概括,上升为典型形象或意境;另一条是对表象不断抽象,使它离开直接感知的基础,形成概念。概念不管怎么抽象,其源泉在表象,与之相联系的原有表象并不会消失。大脑左半球主要储存概念与逻辑信息,右半球主要储存表象、形象信息与情绪。两半球的机能在实际活动过程中又互相沟通、互相配合。这就是同样是词语,却既有抽象思维的功能,又有形象思维的功能,词语既可达意又可表情的生理、心理原因。所以,作家可以“冰冷无形”的语言文字塑造可感的文学形象,读者通过语言文学可以把握文学形象。就读者审美心理来说,词语在大脑左右半球的协同作用下,不但能呈现概念的本质属性,同时,也唤醒了相应的表象和情绪,再造或创造了可感形象与意境。这样语言文字所塑造的可感形象,就成了可以具体感知的、引人动情、发人深思的、形神兼备的审美对象。 (梁息全撰巨画司审)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条