说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 地名翻译
1.
Translating English Proper Names into Chinese:Three Approaches in Chinese Mainland,Hong Kong and Taiwan
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
2.
Standardization of Placenames Translation in Public Signs and Markings of URT;
城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨
3.
On the Translation of Punning Geographical and Biographical Names in Hong Lou Meng;
论《红楼梦》地名人名双关语的翻译
4.
A Few Words on Acceptability of Translation
小议翻译的可接受性:从校名翻译谈起
5.
Film Title Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory;
交际翻译理论视角下的电影片名翻译
6.
Vocative Text:the Translation of Brand Names;
从呼唤文本翻译角度看品牌名的翻译
7.
Functionalist Approaches to Proper Name Translation;
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
8.
The Translation of Trade Nameson View of Principle of Equivalence;
等效翻译理论视角下的商标名称翻译
9.
Movie Title Translation from the Perspective of Functionalist Approaches
功能翻译理论视角下的电影片名翻译
10.
A Comparative Study of Film Title Translations in China s Mainland,Hong Kong and Taiwan;
论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较
11.
Different Approaches to the Translating of Place Names - by analyzing Shapiro s English version of Outlaws of the Marsh;
论中文地名的翻译——从沙博理的《水浒传》英译本谈起(英文)
12.
On Translating Festival Names-From Perspective of Communicative and Semantic Translation Theory
从交际翻译和语义翻译的角度探讨节日名的翻译
13.
By Anonymous English version translated by Rob Fikki and Ginger Thornton
作者:佚名 英文译本由Rob Fikki和Ginger Thornton翻译
14.
A translator might also be an interpreter, of course.
当然,一个翻译也可能是一名口译人员。
15.
What the translator did was to render the word 'God' as 'Shangdi' (上帝) in Chinese.
”这名翻译员竟把它译成:“我们相信上帝。”
16.
Application of Translation Strategy in the Translation of Film Titles;
翻译方法论在电影片名实译中的应用
17.
On Chinese Translation of Google from Functional Perspective;
“Google”中文译名的功能翻译观研究
18.
On the Underlying Thoughts of Yanfu s Translation of "Rights";
从“right”的翻译看严复的译名思想