说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《江雪》英译
1.
Experiential Metafunction Analysis on English Translation of Chinese Classic Poem River Snow;
《江雪》英译文的经验纯理功能分析
2.
Experiential Functional Analysis on English Translation of The Chinese Classic Poem River Snow
对唐诗《江雪》英译文的经验功能分析
3.
Formal Equivalence as a Standard in the Translation of Ancient Poetry;
从《江雪》的英译看古诗英译之“形式对等”
4.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
5.
A study of disorientation and mending strategies in the English versions of River Snow;
英译《江雪》的时空错位及补救措施
6.
THE RECREATING OF AESTHETIC EFFECT IN POETRY TRANSLATION;
从《江雪》的英译文谈诗歌翻译中的审美再现
7.
Comprehension of the Eleven Versions of River Snow through the Difference of Chinese and English Languages;
从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译
8.
On the Functional Standards of Poem Translation--Take Three English Translations of Tang Poetry River-Snow;
谈诗歌翻译的功能标准——以唐诗《江雪》三种英译本为例
9.
On Poem Translation Standard Which is Called “ Three Beauties”--a comparative study of four English translations of the Chinese poem Stream and Snow;
诗歌翻译“三美”例释——唐诗《江雪》四种英译的比较研究
10.
Analysis of the English version of Snow·On the Pattern of Qinyuanchun from the perspective of relevance translation theory
《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释
11.
An image-gestalt analysis of the translation of the Chinese ancient poem River-Snow;
从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译
12.
Ingenious Form Transplanting--Comments on Jiang Feng s Chinese Translation of Stopping by Woods on a Snowy Evening;
移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》
13.
The Evaluative Function of On the Key Issues of the Translation of Chinese Verse as Seen through the Comparison and Analysis of the Different Versions of The Voyage;
从《涉江》的英译看《汉诗英译论要》的检验功能
14.
Emphasize on the essence and dwell on the formality;
精于心,显于形——江枫的英语诗歌翻译
15.
Culture Communication on the Translation of Sushi s Jiang Chengzi;
从英译苏轼词《江城子》看文化传达
16.
On Representing “Dynamical Beauty” in the English Translation of Classical Chinese Poetry--A comparative study of four English Translations of Stayover at Chien-teh River;
古汉诗英译中“动态美”的再现——《宿建德江》四种英译之比较研究
17.
The Textual Metafunction Analysis of English Versions of "Mooring on the River at Jiande" by Meng Haoran;
孟浩然《宿建德江》英译文的语篇功能分析
18.
A brief analysis of experimental metafunction to three translated texts of Xijiangyue written by XIN Qi-ji;
辛弃疾《西江月》词三种英译文的经验功能分析