说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 同经异译
1.
Views on Names in the Different Translations of the Same Buddhist Scripture:A Case Study of Fa Hua Jing;
同经异译佛经人名管窥——以《法华经》异译三经为例
2.
On the Linguistic Value of the different explanations of the same Buddhist scripture;
同经异译的语言学价值——以《无量清静平等觉经》等三部异译经为例
3.
Different Translations of WEIMOJIEJING and Their Contribution to the Development of Chinese Lexics;
同经异译的《维摩诘经》及其对汉语词汇发展的贡献
4.
View on the Same Buddhist Sutra,Different Translations and the Imprortant Position in the Development of Chinese Vocabulary from Weimojiejing;
从《维摩诘经》管窥同经异译在词汇发展中的重要地位
5.
Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
6.
Cultural Universality Vs Difference in Translation--On Rendering into English of Chinese Official Political and Economic Speeches;
文化普同性和差异性在政经类演讲汉英翻译中的处理
7.
authorized translation
(经原作者同意的)译本
8.
official version
经(原作者)同意的译本
9.
In ancient Chinese poetry translation, translators usually adopt the strategy of adaptation or alienation.
在古诗翻译中,译者多采用同化或异化策略。
10.
The Application of Foreignization and Domestication in E-C Film Translation;
同化和异化在英译汉影视翻译中的应用
11.
Differences of Quality Assessment Criteria between Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting;
同声传译和交替传译在质量评估标准上的差异
12.
On Similarity and Difference between Functionalist Skopos Theory and Translation Variation Theory
略论功能主义翻译目的论与变译理论的异同
13.
The value of different translated Buddhist texts with the same contents on collating the Chinese translations of Buddhist scripture──Take the "Qi Shi Jing"(起世经) and its different translated Buddhist texts with the same contents as an example
略论异译经在佛典校勘方面的作用——以《起世经》及其异译为例
14.
Cultural Difference between China and Western World Embodied in the English Translation of Guan Zhui Bian;
《管锥编》的英译与中西文化的异同之争
15.
Cultural Difference and Its Influence on the Translation;
文化差异及其对翻译不同层面的影响
16.
On Similarity and Dissimilarity--Cultural Considerations of Translation;
“异”与“同”辨——翻译的文化观照
17.
On Method for Transferring the Culture of a Discourse;
求同存异:英汉语篇翻译中的文化移植
18.
Similarities and Differences of Information Focus Between English and Chinese and Their Enlightenment to Translation;
英汉信息中心的异同及对翻译的启示