说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译文读者
1.
On the Role and Effects of Target Text Readers in Translation Practice;
译文读者在翻译活动中的地位与作用
2.
The translation criteria and the translation models should vary with the different source texts (ST), translated texts (TT), the style of ST. the translator and the TT readers.
翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。
3.
The Target-Text Readers Reception in Literary Translation-A Case Study of Various Chinese Versions of Tess of the d Urbervilles;
从《苔丝》的几个汉译本论译文读者对文学翻译的接受
4.
Receptor s Influence on Translational Action--With the Novel Translation in the Late Qing Dynasty as an Example;
译文读者对翻译行为的影响——以晚清小说的翻译为例
5.
Writer, Translator and Reader as Main Participants in a Translated Literary Text;
文学译本的主要参与者:作者、译者和读者
6.
The Relationship Among Author, Translator and Reader in Literature Translation;
文学翻译过程中原作者、译者、读者的三元关系
7.
Author's Original Intention,Textual Meaning,and Reader's Interpretation in Translation
作者原意、文本本意、读者意义与翻译
8.
Adult Translator and Child Reader in the Translation of Children s Literature;
儿童文学翻译中的成人译者与儿童读者
9.
Different Versions of Poetry Translation and the Reader Response;
诗歌译文的文本差异与读者反应特征
10.
Cooperative Relationship between Translators and Young Readers as well as Strategies for Translating Children s Literary Works;
儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择
11.
C-E Translation of Scenic Spots Introduction-from the Perspective of TL Readers Cultural Context;
从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译
12.
The Illumination of Reader s Response Theory on Cultural Translation in Hawkes Version the Story of the Stone;
从读者反应论看霍译本《红楼梦》文化内容翻译
13.
(From Reader's Digest, Sep. 1980)
(译自《读者文摘》1980年9月号)
14.
Influence of Readers on Strategy Choices in Literary Translation;
读者因素对文学翻译策略选择的影响
15.
The Diverse Roles Played by Readers of Literary Translation in the Internet Era;
网络时代文学翻译读者角色的多重化
16.
Reader-Response Criticism:A New Perspective on Literary Criticism
读者反应批评——文学翻译批评新视角
17.
On Translator s Subjectivity and Intended Reader s Aesthetic Reception in Literary Translation;
文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究
18.
Effects of Readers Cultural Backgrounds on Translation Strategies-with Reference to Three English Versions of Fu Sheng Liu Ji;
从《浮生六记》三个译文看读者文化背景对翻译策略的影响