说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 典籍英译
1.
On Compiling Textbooks for English Translation of Chinese Classics
试论典籍英译教材的编写——以本科翻译专业教材《中国典籍英译》为例
2.
Translating Chinese Classics into English:Foreignization from Cultural Perspective and China English;
典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语
3.
Thoughts on Translating the Chinese Ancient Classics into English:Through a Comparison Between Two English Versions of Shang Shu;
从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题
4.
The Reproduction of Style in Chinese-English Translation of Chinese Classical Books:An Analysis of English Version of "Yi'an Ci" Poems
中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
5.
Textual Research As a Sine Qua Non for Classics Translation;
典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例
6.
The Approaches of Translating the Modal Particles in Chinese Classic Works into English;
中国古代典籍英译中对语气词的处理
7.
On the Intercultural Communication Competence of English Versions of Traditional Chinese Classics
论中国典籍英译本的跨文化传播能力
8.
On the meaning-form conformity in translating Chinese classics--A case study in translating the chapter titles of The Classic of Tea;
从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合
9.
The Significance of English Translation Practice on Chinese Classics in the Establishment of Translatology
典籍英译实践在译学构建中的重要意义
10.
A New Textbook for English Translation of Chinese Classics
典籍英译教材建设的新尝试——介绍本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写
11.
Critics on Translation of Chinese Classics into English and A Research on the Translators;
典籍英译批评与译者主体研究——《前赤壁赋》英译两篇对比分析
12.
"Name" and "Meaning" in English Translation of Chuang-tzu's Qi Wu Lun --Translator's Task in Chinese Classics Translation
《齐物论》英译之“名”与“实”——兼谈典籍英译中译者的任务
13.
Translator's selection and adaptation during the process of interlingual and intralingual translation in translating Chinese classic works
浅谈典籍英译两次翻译转换过程中译者的选择与适应
14.
Burton Watson s acquisition and internalization of the linguistic norms in translating Chinese historical classics;
Burton Watson对历史典籍英译语言规范的习得与内化
15.
The Errors in the English Translation of Ancient Chinese Books and Records Viewed from the Words of Mood;
从语气词看中国古代典籍英译中的失误
16.
An Interpretation of Cognitive Psychological Frame on the Translation of Chinese Classics──A Diachronic Study Based on the English Versions of The Art of War
典籍英译的认知心理框架解读──基于《孙子兵法》英译的历时研究
17.
Behind the Particular Translation :On the Influences of Diasporic Experience on Ku Hungming s Translation of Confucius Classics;
特别翻译的背后——离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响
18.
A Descriptive Research on Burton Watson s English Translation of Chinese Classic Works;
伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究