说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 英汉法律语言
1.
A Contrastive Study of the Translation of Person Deictic Words in Legal English and Legal Chinese;
英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译
2.
Influence of Legal Language on C-E Translation of Articles of Chinese Law;
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响
3.
Contrast of Cultural Characters and Chinese-English Legal Languages;
英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析
4.
Linguistic Features of English Legal Texts and Their E-C Translation Techniques;
英文法律文本的语言特征及其汉译技巧
5.
On the "Verbosity" of Legal English and the Corresponding Chinese Rendering Strategy;
英文法律语言的“冗余”性表征及其汉译对策
6.
On the Information Structure and Its Linguistic Realizations in Legal Discourse: A C-E Constrastive Discourse Analysis
法律语篇信息结构及语言实现研究—汉英语篇对比分析
7.
He knows four languages, such as Chinese, English and French.
他懂四种语言,例如汉语,英语和法语。
8.
A Study on the Translation of Legal Terminology in an English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL);
英汉法律词典中的法律术语翻译研究
9.
A study of Chinese-English translation of legal documents;
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译
10.
Similarities Of English and Chinese Languages In Grammar Structure;
论英汉两种语言语法结构上的相似性
11.
He knows four languages,namely Chinese,English,Russian and French.
他精通四门语言,即汉语、英语、俄语和法语。
12.
A Contrastive Study of English & Chinese Sentence Structure in Contemporary Legislation and E-C Translation;
当代英汉立法语言句子结构对比与英汉翻译
13.
Chinese-English Translation of Legislative Texts in View of the Linguistic Features of the English Legislative Language
从英语立法语言特点看汉英立法文本翻译
14.
A Contrastive Analysis of Linguistic Context as a Grammaticalization Mechanism;
语言语境语法化作用的英汉语对比分析
15.
A Comparison between English and Chinese Rhetoric and the Translating Skills
英汉语言修辞规律概略性对比及翻译技巧
16.
On the pragmatic translation of de phrase in legal English;
汉语法律文件中“的”字结构的英译
17.
On Features of Fuzzy Words in Forensic English and Their Translation;
法律英语词汇的模糊性及其汉译策略
18.
On the English Translation of "对(于)" Structure in Legal Chinese;
汉语法律文献中“对(于)”结构的英译探索