说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 红色翻译
1.
Prof.Fang Huawen and His Translation Theory;
红色中国,红色翻译——方华文教授及其翻译思想介绍
2.
A Tentative Study on the Translation Strategies of Colour Terms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究
3.
Colors in a Dream of Red Mansions;
论《红楼梦》颜色词与颜色意象的翻译
4.
Poetry Translation Features of Two English Versions of A Dream of Red Mansions Based on Analysis of Perception of The Transience of Flowers;
从《虚花悟》英译看《红楼梦》两译本的诗歌翻译特色
5.
A Comparison between Chinese and English Associative Meanings by the Translation of "Red" in The Story of the Stone
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义
6.
Translation the Color Idioms of Red,White and Black;
中英文中红、白、黑颜色习语的翻译
7.
Translation Study of Idioms in Hong Lou Meng from Cultural Perspective;
论《红楼梦》中中国文化特色习语的翻译
8.
On Hawkes s Distinctive Names Translation in the Story of the Stone;
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色
9.
Cultural Difference and the Difference Connotations of the Word "Red" in the English and Chinese Languages;
文化差异与英汉语言中“红色”的翻译
10.
CULTURAL DIFFERENCES OF “RED” IN CHINESE AND ENGLISH TRANSLATION;
“红色”在汉英语言中的文化差异及翻译
11.
The Figurative Use of Red in Chinese and Its Translation;
红色在汉语中的比喻用法与翻译(英文)
12.
Connotations And Translation of Chinese Hong and English Red ;
汉英语言中“红色”的文化内涵及翻译
13.
On Different Usage and Translation of a Chinese Word Denoting Red Color;
探析汉英颜色词“红色”的使用差异及其翻译
14.
An Introduction to the Translation of the Commentary Text for the "Red" Tourist Spots and Memorials;
广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述
15.
Direct Translation and Indirect Translation in Gutt s Relevance Translation Theory and the Translation of Hong Lou Meng;
格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译
16.
Translation criteria and their applicability with a view to the translation of colors;
从颜色词的翻译谈翻译标准的解释力
17.
Comparison of Cultural Connotations and Unequal Forms in Translation of Color Words in Chinese and English-Red and White
汉英颜色词“红”与“白”的文化内涵及翻译中的不对等现象
18.
An Analysis of Translating Metonymy in a Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang;
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略