说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 诗词翻译
1.
The Analysis to the Poetry Translation in Two Tibetan Editions of "Dream of Red Mansion";
试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译
2.
On Translation of Poems in "Hong Lou Meng" from the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译
3.
On the Translating Strategy of Fuzzy Language through Analyzing the Translated Work of Poetry by Xu Yunchong;
从许渊冲诗词翻译看模糊语言的翻译策略
4.
On Poetry Translation in Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie;
从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译
5.
A Tentative Probe into the Transference of Artistic Ideorealm in the Translation of Classical Chinese Poetry;
中国古典诗词翻译中的意境问题刍议
6.
The Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Cultural Context
文化语境视角下的中国古典诗词翻译
7.
A Comparative Study of the Poetry Translation in the Two Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Functionalist Theory;
从功能派翻译理论的角度评析《红楼梦》两个英译本的诗词翻译
8.
A Brief Study on Translator s Subjective Ideology in Poetry Translation of A Dream of Red Mansion;
浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识
9.
On the Faithfulness of the English Translation of Chinese Poetry -A view into poetry translation through the English versions of "Hong Dou Qu
论汉诗英译的忠实问题──从《红豆曲》的英译看诗词翻译的规律
10.
Indeterminacy in Poetry Translation--Taking Liu-Xu-Ci in "A Dream of Red Mansions" as an Example;
句法不确定性与诗词翻译——以红楼梦柳絮词为例
11.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
12.
The Translator s Roles: Specifics in the English Translations of Mao Zedong Poems;
从《毛泽东诗词》的翻译看译者的角色
13.
A Study on Imagery Transference in C-E Translation of Chinese Classical Poetry;
英译中国古典诗词中的意象翻译研究
14.
Harmony in Translating Old Chinese Poems into English;
从中国古诗词的英译看翻译的和谐性
15.
Xu Yuan Zhong's Poetic Translation Theories and Reduplication Translation in Chinese Classical Poetry
许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻译
16.
A Study of the Translation of Tune Names--With Special Reference to the Tune Names of Mao Ze-dong s Ci Poems;
浅谈词牌名的翻译——以毛泽东诗词英译本为例
17.
On the Translation of the "Summer s(s ) …" Phrases in William Shakespeare s Sonnets;
莎士比亚十四行诗中“summer’s(s’)…”词组的翻译
18.
On the Character Building and Its Translation of Chinese Classic Poetry;
浅谈古诗词中人物形象的塑造与翻译