说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 英美诗歌翻译
1.
A Brief Survey of British and American Poetry Translation in China, 1864-1966;
1864-1966:中国英美诗歌翻译百年回顾
2.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
3.
Study on Construction of Beauty of Poem in Poetry Translation;
诗歌翻译的诗美构建研究——以《葬花辞》英译为例
4.
The Aesthetic Function of Language in Poem Translation;
英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用
5.
THE RECREATING OF AESTHETIC EFFECT IN POETRY TRANSLATION;
从《江雪》的英译文谈诗歌翻译中的审美再现
6.
Aesthetics Translation Theories in the Ancient Chinese Poetry Translation;
中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论
7.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
8.
On Poetry Translation;
从“题石头记”一诗的英译看诗歌翻译
9.
Poem Translation: From the Perspective of C-E Pun-Translation Strategies;
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译
10.
Prof.Xu Yuanchong s Pursuing of Aesthetics in Translation of Poems;
许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求——孟浩然的两首英译诗赏析
11.
On Poem Translation Standard Which is Called “ Three Beauties”--a comparative study of four English translations of the Chinese poem Stream and Snow;
诗歌翻译“三美”例释——唐诗《江雪》四种英译的比较研究
12.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
13.
The Basic Principles of Dramatic Poem Translation-Analysis on the English Version of Song of Yueren
剧诗翻译的基本原则——《越人歌》英译评析
14.
On Unity of Faithfulness and Beauty in Poetry Translation--A Comparative Study of Two Translations of A Windy,Rainy Evening by the Autumn Window;
论诗歌翻译的“信”“美”统一——从《红楼梦·秋窗风雨夕》两种英译比较谈起
15.
On the Aesthetic Representation of the Translation of Classical Chinese Poetry--A Discussion Based on Case Analysis of the Translation of Du Fu's Poem View from a Height
古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例
16.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
17.
The Embellishment of Poem Translation;
诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较
18.
Exotic Beauty: On Translational Aesthetics-A Solution to Poetry Translation;
异国情调的美:翻译美学—诗歌翻译的出路