说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 拟亲属称谓语
1.
The Pragmatic Principles and Pragmatic Function of Relative Addressing Terms;
拟亲属称谓语的语用原则及语用功能
2.
A Study of Chinese Extensively-used Kinship Addressing Terms and Its Translation from Relevance-theory Perspective;
关联域角下汉语拟亲属称谓语的翻译
3.
Pragmatic Analysis on the Fictive Use of Kinship Title in Chinese and Chinese-English Translation;
汉语拟亲属称谓语的语用分析及其汉英翻译
4.
The Pragmatic Principles and Functions of Kinship Terms in A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》中拟亲属称谓语的语用原则及语用功能
5.
Application of Fictive Use of KT in Chinese Social Address Behavior;
拟亲属称谓在汉语社交称呼行为中的运用
6.
Cultural Ponderation on Appellation--Brief Aralysis on Jiangjing Dialect Relative Appellation;
从称谓语看文化——江津方言亲属称谓语略析
7.
A Contrastive Study of Address Forms in Chinese,English and Japanese
汉语、英语、日语亲属称谓对比研究
8.
On the Symbols of the Seniority among Brothers and Sisters in RelativeAppellations of Chinese Dialects;
汉语方言亲属称谓词语中的排行标志
9.
The Uygur Kinship Designation “ αpα ”: the Changes of Its Meaning;
维吾尔语亲属称谓αpα的语义演变问题
10.
Comparative of the Relatives' Appellations in Chinese and Thai and Their Cultural Connotation
汉语、泰语亲属称谓及其文化内涵比较
11.
A Study of the Culture about Kinship Terms of the Zhuang Dialect of Daling in Daxin County;
大新县大岭壮语亲属称谓的文化研究
12.
On the Cultural Metaphor of Kinship Terms in Chinese and English and its Translation;
汉英亲属称谓语的文化隐喻及其翻译
13.
A Study of Characteristics of Chinese Addresses to Relatives through Analyzing A Dream of Red Mansions;
从《红楼梦》看汉语亲属称谓的特点
14.
On Chinese and English Extended Kinship Terms--A Comparison and Translation;
论汉英亲属称谓语的泛化及翻译策略
15.
A Probe to the Tibetan Kinsfolk Appellation System and Its Cultural Connotation;
藏语亲属称谓系统及其文化内涵初探
16.
Analysis of National Cultural Differences between Chinese and Russian Appellations of Relatives;
探析汉俄亲属称谓语的民族文化差异
17.
On the Appellation of Relatives in the Chinese Dialects of Hainan;
海南汉语方言姑姨舅类亲属称谓研究
18.
The Cultural Connotations of Chinese Kinship Terms
汉语中亲属关系称谓的文化内涵(英文)