说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 口译实践
1.
Understanding of "Fidelity" and Its Representation in Interpretation
口译实践中“信”的内涵与实现途径
2.
Interpreting Practice in Promoting Oral Communicative Competence;
口译实践与博士生口语交际能力的培养
3.
The Necessities and Benefits in Taking Public Speaking as a Course in Interpretation Teaching from the Perspective of the Application of Public Speaking Techniques and Strategies in Interpretation Practice;
从公共演讲技巧与策略在口译实践中的应用看口译教学中的课程设置
4.
Research and Practice of English Interpreting Teaching for Non-English Major;
非英语专业英语口译教学探索与实践
5.
Exploring and Practice in the Teaching Model of Interpreting Training for English Majors
英语专业口译课教学模式探索与实践
6.
Interpretation for Special Purposes:Theory and Practice-A Discussion on the Interpretation Strategies in Wine-Tasting Event;
特殊用途口译:理论与实践——论品酒会现场口译策略
7.
On the Training of Legal English Interpreters: Teaching Practice of the Course of Legal Interpreting
浅谈法律英语口译人才的培养——法律口译课程的教学实践探讨
8.
A Probe into Multi-dimension Interpretation Quality Assessment System;
多元化口译质量评估体系的探索与实践
9.
The Practice and Research of Interpretation Course in Business English Teaching;
《口译》课程在商务英语教学中的实践与研究
10.
A practical exploration into the teaching reform of English-Chinese interpretation in Jiangxi University of Economy and Finance;
江西财大英汉口译教学改革的实践探索
11.
Interpreting Corpus: Some Theoretical and Practical Issues
口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题
12.
Realizations of Schema Theory in Interpreting and Interpreting Training;
图式理论在口译及口译训练中的实现
13.
Preparation before translation and quality of interpretation;
译前准备与口译质量——口译实验课的启示
14.
Explanatory Translation in the C-E Translation
解释性翻译在汉英翻译实践中的应用
15.
A Study of the Translation of Tang Poems: Translation Theory, Techniques and Practice;
唐诗翻译研究:翻译理论、技巧、实践
16.
From the Chinese Standard of Modern Times to Probe into Translation Practice;
从中国的近现代翻译标准看翻译实践
17.
Review: Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation;
《培养译者:翻译理论与实践导论》评介
18.
Cultural Malposition and English Translation of Chinese Dishes
中国菜名英译的文化错位与翻译实践