说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 话剧翻译
1.
Towards Image-G Reconstruction in Modern Drama Translation:From the Perspective of Translation Aesthetics;
格式塔意象重构:话剧翻译美学之维
2.
Application of the Speech Act Theory to the Translation of Chinese Huaju;
言语行为理论在中国话剧翻译中的应用
3.
Drama Translation from the Functionalist Perspective--And the Comparison between the Two Translation Versions of Death of a Salesman;
从功能派角度看话剧翻译——兼评《推销员之死》的两个译本
4.
Translation of the Mythological Images in Shakespeare's Plays: A Sociosemiotic Approach
从社会符号学翻译法看莎剧中神话意象的翻译
5.
A Semiotic View of the Translation of Modern Chinese Drama;
从符号学角度看中国现代话剧的翻译
6.
Application of the Interpretive Theory to Dramatic Dialogue Translation;
释意派理论在戏剧对话翻译中的应用
7.
Definite skopos set and adequate translation achieved --Comment on Ying Ruocheng s translation of Teahouse;
目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》
8.
Transplantation of realism and poetry --tentative research into the translation of dramatic dialogues;
现实性与诗性的移植——戏剧对话翻译初探
9.
Study on the Comparison of Semantic Translation and Communicative Translation in Drama Translation;
戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究
10.
Aesthetic Pursuit in Opera Translation--with the Translation of Princess Wencheng as an Example
歌剧翻译的美学追求——以歌剧《文成公主》翻译为例
11.
A Contextual Analysis of Pragmatic Equivalence Principles as Manifested in the Translation of Teahouse;
从语境分析的视角析话剧《茶馆》翻译中的语用等效
12.
Discussion Again on the Speech of the Colonists--Mr. Zhong Jinghui and Dubbed Dramas in Early 60s Last Century;
被殖民者的话语再探——钟景辉与60年代初期的香港翻译剧
13.
A Systematic Study on Ying Ruocheng's Drama Translation
“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究
14.
Translator's Subjectivity in Drama Translation Expalained by Skopostheorie Based on Ying Ruocheng's Translation of Teahouse
从目的论看戏剧翻译中的译者主体性
15.
The Basic Principles of Dramatic Poem Translation-Analysis on the English Version of Song of Yueren
剧诗翻译的基本原则——《越人歌》英译评析
16.
A Functionalist Approach Toward E-C Audiovisual Translation a Case Study of Desperate Housewives;
从功能翻译理论看电视剧《疯狂主妇》的翻译
17.
Subtitling in the Sitcom Friends: A Perspective of Functionalist Theories of Translation;
功能翻译理论与情景喜剧《六人行》的字幕翻译
18.
On The Principle of Performability in Drama Translation;
论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例