1.
To translate, especially aloud.
口译翻译,尤指口译
2.
The Chinese Translation of Translationese
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?
3.
simultaneous interpretation
同步翻译 [口译]
4.
Influences of Translating Factors onTranslation: Flexible Translation and Full Translation;
翻译要素对翻译的影响:变译与全译
5.
Translatable or Untranslatable;
不可译·可译·可译好——例谈“不可译”问题
6.
Four Asian Dragons Same as Four Asian Tigers;
译“龙”亦译“虎”——谈翻译应遵循译入语习惯
7.
Translation of Meaning,Reasonableness and Elegance--Three Hierarchies on English Translation of Writing in Classical Chinese
译意 译情 译美——论文言文英译之三步曲
8.
compiler compiler
编译程序的编译程序
9.
A translation from another language.
翻译另一种语言的翻译
10.
compilation of subprogram file transliteration
子程序文件直译编译法
11.
&Translate All Non-Translated Lines
翻译所有非翻译行(&T)
12.
It is easier to translate from English into Chinese than from Chinese into English .
英译汉要比汉译英容易。
13.
Translatability Study in Qianzhongshu s work "Linshu s Translation";
从《林纾的翻译》看翻译的可译性与不可译性
14.
On Translatability and Its Degree;
利用可译性 提高可译度——读解《可译性与可译度》
15.
Translating into / out of One s Mother Tongue:--On the Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators;
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
16.
The Translation of Significance or Meaning: the Fundamental Differences Between literary Translation and the Translation of Science and Technology;
译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别
17.
On the Three New Concepts of Translatology: Meta-translation, Anti-translation and Non-translation;
论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译
18.
On Moral Obligations, Professional Ethics and Felicitousness of Literary Translation --Proceeding from an Analysis on an Absurd Translation of a Literary Masterpiece;
译德·译风·译笔——从一篇令人费解的译文谈起