说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 汉诗英译理论
1.
Review of On the Key Issues of the Translation of Chinese Poetry;
汉诗英译理论框架的构建——简评《汉诗英译论要》
2.
Relevance Theory and Poetry Translation--A Comparative Study of the Chinese Versions of Ode to the West Wind;
关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较
3.
On the Limitation of the Equivalent Translation Theory in the Translation of Chinese Classical Poetry;
等值翻译理论在汉诗英译中的局限性
4.
Application of Categorization Theory in the English Translation of Classical Chinese Poems;
范畴化理论在汉语古诗英译中的应用
5.
On Pound s Translation of Chinese Poetry from the Perspective of Inter-Theory;
从间性理论看埃兹拉·庞德的汉诗英译
6.
The E-C Reproduction of Classical Chinese Poetry Imagery under the Guidance of Reception Aesthetics;
接受理论指导下的古典汉诗英译中的意象再现
7.
A Review of the Theoretical Construction of the Translation of Ancient Chinese Poetry and Its Prospects;
汉语古诗词英译理论的构建:述评与展望
8.
An Interpretation of Image Transfer in Classical Chinese Poetry Translation--From the Conceptual Integration Perspective
概念整合理论对古典汉诗英译意象传递的阐释
9.
A Retrospect and Prospect of Theoretical Research on the Translation of Ancient Chinese Poetry
汉语古诗词英译理论研究的现状与展望
10.
On the Purpose and Effect of Translation--On English Translation of Ancient Chinese Poetry;
论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感
11.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
12.
The Poetic Connection between Imagery and Connotation and Its Rendering in English Translations of Chinese Poetry;
汉诗“象”与“意”的诗性关联及其英译处理
13.
Structure-based Discussions on the Translations of Chinese Poetry--A Text Strata Based Model for Translation Criticism;
从文本层次理论看汉诗英译文本的翻译批评问题
14.
The Application of Speech Act Theory in Chinese Poetry Translation -From Two Translated Versions of No Title;
试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起
15.
On the Formation and Realization of Chinese and Western Translators Poetic Concerns in Translating Chinese Poems into English;
论中西译者汉诗英译中诗艺关怀的生成与实现
16.
The Evaluative Function of On the Key Issues of the Translation of Chinese Verse as Seen through the Comparison and Analysis of the Different Versions of The Voyage;
从《涉江》的英译看《汉诗英译论要》的检验功能
17.
On the Faithfulness of the English Translation of Chinese Poetry -A view into poetry translation through the English versions of "Hong Dou Qu
论汉诗英译的忠实问题──从《红豆曲》的英译看诗词翻译的规律
18.
Eclecticism in the English Translation of Chinese Classical Metric Poetry;
论汉语格律诗英译中的折衷主义策略