说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译文规范化
1.
Research on Development of Tourist Economy of Shanxi Province;
山西旅游经济复苏对策研究——兼论山西旅游文化历史及古迹译文规范化问题
2.
On Standardizing English Version of Public Language;
规范社会用语译文,提高整体文化素质
3.
On the Unity and Systematization of Place Names in the Chinese Translations of Tibetan Documents;
藏文文献汉译中有关地名的统一和规范化问题
4.
On Gu Hongming s Translation of Confucian Classics: From the Perspectives of the Translator s Subjectivity and Norms of Target Cultural System;
译者主体性和译语文化规范观照下的辜鸿铭之儒家经典英译
5.
Approaching to the Normalization and Translation of Xinjiang Regional Cultural Tour;
新疆地域文化旅游翻译现状及规范化研究
6.
Standardization in Writing Abstract and Common Methods of Translating Abstract for Scientific Papers;
浅谈科技论文摘要的写作规范化及英译技巧
7.
Power,Culture and Translation--On the Problems of Standardizing Chinese Name Under "Power Relation"
权利·文化·翻译——谈“权利关系”下的中国姓名英译规范问题
8.
Translation Norms and the Translator s Selection of Source Texts and Translation Strategies;
翻译规范与译者对文本及翻译策略的选择
9.
Translation norm:Gideon Tourys transcendence over traditional studies of translation;
翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越
10.
On the Loanwords in Logo and the Advertisement Title--from the cultural translation to the language standard
商标、广告标题用语中的外来词研究——由文化翻译到语言规范
11.
Some More Discussions about the Standardization of the Chinese Language--Reading On the Standardization of the Chinese language;
也谈语文规范——读《语文规范化简论》
12.
Insight into Host Culture s Regulation of Translation by Mistranslation and Deletion --as exemplified by fictional translation in late Qing Dynasty;
由误译、漏译透视主体文对翻译的规范作用——以晚清时期译作为例
13.
The Preliminary Norms beyond David Hawkes’ Translating of The Story of the Stone;
霍克思《红楼梦》翻译背后的预规范(英文)
14.
Translation Norms in Economic Literature from the Angle of the Translation Practice Principles of Economics
从《经济学原理》的翻译看经济文献的翻译规范
15.
Court Interpreting in China: The Perspective of Standardization;
中国的法庭口译:规范化角度的探讨
16.
Normalization of Translating Modes--the Key to the Standardization of Technical Terms;
规范翻译方法——科技术语标准化之关键
17.
On the Standardization of Sign Translations in Luoyang Tourist Scenic Spots
洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究
18.
Code for design of cultural center buildings
文化馆建筑设计规范