说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译语读者
1.
C-E Translation of Scenic Spots Introduction-from the Perspective of TL Readers Cultural Context;
译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译
2.
The Translation of Dao From the Perspective of Cognitive Context of Target Readers;
译语读者的认知语境看《道德经》中“道”之音译和意译
3.
Perspectives of English Translation of Chinese Idioms in Light of Readers Acceptability;
从读者的接受能力看汉语成语的英译
4.
On Nida s Translation Theory and Advertising Translation;
奈达读者中心翻译策略与广告英语翻译
5.
Reader-Oriented Translation of Chinese Public Signs Based on the Communicative Translation Theory
交际翻译理论下公示语汉译英的读者关照
6.
We also recommend a study of the more comprehensive glossary accompanying this translation.
我们建议读者结合译本阅读这个语词汇释,以便充分理解这些语词。
7.
When some chinese idioms are tramslated into English,Their meanings may startle some English readers.
一些汉语成语被翻译长英语后,会使一些英语读者感到很吃惊。
8.
On Reader's Acceptance in Idiom Translation
关照与融合——论英汉习语翻译中的读者接受
9.
Discussion on Deconstruction Translation Theory from "Pure Language"--On Benjamin s "The Task of the Translator";
由“纯语言”看解构主义翻译观——读本雅明《译者的任务》
10.
Foreignization Outweighs Domestication in Translation: From the Perspectives of Language Development and the Reader s Tolerance;
翻译“求同”更需“存异”——从语言发展和读者包容性的视角看翻译
11.
Bloomsbury, the publishing house behind the Harry Potter phenomenon, is facing a growing revolt from some of its leading authors upset by its \\\"obsession\\\" with JK Rowling, it emerged yesterday.
5个读者 [IMG] 译者: 屈辰晨
12.
You and your fiancé are merging your souls - and your money. Here, financial facts to figure out before the big day
1个读者 [IMG] 译者: calvin602
13.
This paper is trying to show the interaction between translators and rea ders by comparing the two English versions of Honglou meng.
本文通过对《红楼梦》两个英语译本中典故的翻译进行对比来展示译者和读者的这种互动。
14.
On Relationship Between Gapfilling of Source Text and Target Reader s Horizon of Expectations;
论译者对原语文本“空白点”的填充和读者“期待视野”的关系
15.
Literal Translation,Free Translation and Consideration of Readers;
翻译中的“直译”“意译”与读者关照
16.
Penetrating the Chinese Version of the Thorn Birds from the Translator s Consideration for Target Readership;
《荆棘鸟》译本中译者对读者的关照
17.
A Handbook of English Names With Pronunciation and Translation in Chinese
英语姓名读音译名词典
18.
On the first and the second reader of translation;
翻译活动中的“第一读者”与“第二读者”