说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 句子成分的转换
1.
On the Conversion of Part of Speech and Sentence Components in Translation;
论英汉翻译中词性和句子成分的转换
2.
TG Grammar and Its Influence on Syntactic Ambiguity;
转换生成语法及其对英语歧义句的分析
3.
matrix sentence
(转换语法中的)主句, 母句
4.
Application of Conversion in Technical Translating;
句子转换在翻译科技英语定语从句时的作用
5.
Rule-Based Sentence Structure Analysis and Transform For E-CMT
英汉机译系统中基于规则的句子结构分析与转换
6.
A Syntactic-semantic Perspective to VP-ellipsis in the Transformational-Generative Framework;
转换生成语法框架下应用于VP省略现象的一种句法—语义分析方法
7.
Sentences break up into clauses and clauses into phrases.
句子可以分成子句,子句可以分成短语。
8.
(grammar) syntactically connecting sentences or elements of a sentence.
(语法)在句法上连接句子或者句子的成分。
9.
Sentences break up into clauses
句子可分成若干子句。
10.
Words are the elements of a sentence.
词是句子的组成部分。
11.
the grammatical elements of a sentence;
句子中的语法成分;
12.
Specifies the translation of the subcategory. The translation is source specific.
指定子分类的转换。转换是源的。
13.
Sentences can be broken up into clauses, and clauses can be divided into phrases.
句子可以分成分句,分句能分成短语。
14.
A Comparative Study on Passive Voice in the Perspectives of Generative and Cognitive Grammar
转换生成和认知语法视角下的被动句对比探讨
15.
The Rules of Chinese Sentences with Animate Subjects Transforming to English Sentences with Inanimate Subjects and Explanation of its Contributing Factors;
汉语有灵句向英语无灵句的转换规律及成因阐释
16.
Sentences can be broken up into clauses, and clauses into phrases.
句子可以分成从句,从句又可分成短语。
17.
On the output side, the machine must be able to verbalize; it has to take documents from the World Wide Web, find the appropriate information and turn it into well-formed sentences.
在输出端,仪器必须能说,能从网络上拿来文件,找到合适的信息,并转换成合适的句子。
18.
An OT Approach to the Morphosyntactic Features of Chinese/English Codeswitching;
汉英语码转换词汇句法特征的优选论分析