说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 英汉论辩语篇
1.
A Contrastive Rhetorical Study of Reader-writer Responsibility,Audience Adaptiveness & Canonical Expressions in Chinese and English Argumentative Writing;
英汉论辩语篇信息阐释责任及引用度对比研究
2.
A Contrastive Rhetorical Study of Reasoning Strategies,Strength of Argument & Persuasive Appeals in Chinese and English Argumentative Writing;
英汉论辩语篇说理策略、论辩有效性及诉求手段对比修辞研究
3.
Textual Pattern Analysis of Argumentative Texts in English Reading Class;
英语阅读教学中论辩类篇章的篇章模式分析
4.
On English Verbless Clause and Its Chinese Translation;
论英语语篇中的无动词小句及其汉译
5.
On Teaching Translation in a Textual Perspective;
论语篇翻译教学——《英汉语篇翻译》第二版前言
6.
A Contrastive Analysis of Modality in English and Chinese Economic Reviews;
英汉“经济评论”语篇中情态的对比研究
7.
A Contrastive Analysis on the Stylistic Features of English and Chinese Football Commentary Discourses;
英汉足球评论语篇文体特征对比分析
8.
Implications of the Differences between English and Chinese Discourse Patterns for the Teaching of TEM4 Writing;
论英汉语篇思维模式差异与TEM4写作
9.
A Contrastive Study of Modality in English and Chinese Journalism Reviews
英汉新闻评论语篇中情态的对比研究
10.
English Argumentative Writings by English and Chinese Natives: A Cultural Approach to Contrastive Rhetoric;
英文论证语篇:英汉对比修辞的文化解读
11.
Theme/Rheme Theory & Legal Contract Translation(English to Chinese)
“主位/述位”理论与英语法律合同语篇汉译
12.
On the C-E Translation of Tourism Texts from the Perspective of Text Analysis;
从语篇分析的角度论汉语旅游文本的英译
13.
Guidance of Text Features on Determination of Subjects in Chinese-English Translation;
试论语篇特征对汉译英中主语确定的影响
14.
Cohesion and Coherence in Chinese-English Textual Translation from Text Analysis Perspective
从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯
15.
Merits and Demerits of English Nominalization and Its Quantification Survey in Textual Writing;
英语名词化的“功过”论辩及其在语篇运用中的量化考察
16.
This paper, adopting a dialectical point of view and methodology, addresses the strategies of translation between the two languages in the light of the dialectical relationship between hypotaxis and parataxis and the respective textual features of English and Chinese.
本文用辩证法的观点和方法,根据形合和意合的辩证关系和英汉语篇章的特点,探讨其翻译策略。
17.
The Textual Functions of English Nominalization and the Chinese Rendering of EST;
英语名词化的语篇功能及英语科技语篇的汉译
18.
Textual Features of English Advertisements and C-E Advertisement Translation;
英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译