1.
Step three, Translate the rest elements of this sentence into destination language.
第三步,将剩余的句子成份翻译成目标语言。
2.
The Intermission and Ellipsis of Sentence Elements in International Regulations for Preventing Collisions at Sea;
英文版海上避碰规则中句子成份的间隔和省略
3.
Sentences break up into clauses and clauses into phrases.
句子可以分成子句,子句可以分成短语。
4.
Sentences break up into clauses
句子可分成若干子句。
5.
Sentences can be broken up into clauses, and clauses into phrases.
句子可以分成从句,从句又可分成短语。
6.
Sentences can be broken up into clauses, and clauses can be divided into phrases.
句子可以分成分句,分句能分成短语。
7.
Section E Listen and complete the sentences.
听录音,完成句子。
8.
Make these sentences negative and interrogative.
将这些句子改成否定句和疑问句。
9.
(grammar) syntactically connecting sentences or elements of a sentence.
(语法)在句法上连接句子或者句子的成分。
10.
The Sentence Outline-In this outline each head or sub-head is a complete sentence.
句子提纲—由完整的句子而非短语组成。
11.
45 Make these sentences negative then interrogative.
把这些句子变成否定句,再变成一般疑问句。
12.
A qualifying or amplifying word, phrase, or sentence inserted within written matter in such a way as to be independent of the surrounding grammatical structure.
插入成份,插入词在书写中插入的与上下文的语法结构没有关系的限定或补充的词、短语或句子
13.
Combine each pair of sentences into one sentence, using the second as an attributive clause.
把下列各对句子结合成一个句子,用第二句作为定语从句。
14.
Change the following sentences into questions, using the Passive Voice.
把下列句子变成疑问句,要用被动语态。
15.
C. Complete the following sentences.
根据句意及所给首字母,完成句子。
16.
The four sentences of the original are amalgamated into two
原文中的四个句子被合并成两句
17.
The Green family are working together.
Ⅵ. 根据句意和汉语提示,完成句子
18.
Please change this sentence into a special question.
请把这个句子改成一个特殊疑问句。