说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 中西译者
1.
On the Formation and Realization of Chinese and Western Translators Poetic Concerns in Translating Chinese Poems into English;
中西译者汉诗英译中诗艺关怀的生成与实现
2.
A Brief Analysis on the Differences between Chinese and Western Translators Versions on The Analects of Confucius;
简析中西方译者翻译《论语》的差异性
3.
The Study on the Translating Differences of Lun Yu between Chinese and Westerner from the Perspective of Cultural Preference
从文化选择性论中西方译者翻译《论语》的差异
4.
An Interpretation of Translator s Subjectivity in the Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yu-tang;
中西合璧 殊途同归——试析林语堂英译《浮生六记》中的译者主体性
5.
Therefore, to translators, the main difficulties of translation are the cultural differences between the Eastern and Western countries.
对译者来说中西方文化差异即文化沟是翻译的主要障碍。
6.
A Contrastive Study on Different Ethical Norms and Their Influence on Translators Strategies;
中西方伦理规范的差异及其对译者翻译策略的影响
7.
On Chinese Female Translators' Subjectivity in Western Feminist Translation Theories
从西方女性主义翻译理论看中国女性译者的主体性
8.
English Translation of Classical Chinese Poetry and the Aesthetic Views of Western Readers;
中国古典诗歌英译与西方读者的审美观
9.
The Views on Fu in the Opinion of the Scholars in the West--A Discussion on the Translation of Fu from the Scholars in Europe and America;
西方学者视野中的赋——从欧美学者对“赋”的翻译谈起
10.
Literal Translation,Free Translation and Consideration of Readers;
翻译中的“直译”“意译”与读者关照
11.
Translating into / out of One s Mother Tongue:--On the Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators;
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
12.
Penetrating the Chinese Version of the Thorn Birds from the Translator s Consideration for Target Readership;
《荆棘鸟》译本中译者对读者的关照
13.
The Translation Strategy of C-E Poetry Transaction from the Perspective of the Translator’s Consciousness of the Receptors;
从译者的读者意识来谈中诗英译的翻译策略
14.
A Study on Manifestations of Translators' Subjectivity in Translation
论译者主体性在翻译过程中的体现——译者的现象
15.
On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation by Analyzing Two Chinese Versions of Gone with the Wind
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
16.
The Roles in Relevance: The Translator in Literary Translation;
关系中见作用——文学翻译中的译者
17.
The Relationship Among Author, Translator and Reader in Literature Translation;
文学翻译过程中原作者、译者、读者的三元关系
18.
Subjective ideology of a translator and translation style;
译者的主体意识和翻译风格——从译者主体性看《爱玛》的两个中译本