说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 接应手段
1.
Sentence Group Cohesion Method--Discussion on Connecting Point Pattern;
关于句群接应手段——接点模式的探讨
2.
A contrastive analysis of reference between Chinese and English and the translation of the differences;
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译
3.
Analysis and Application of Conjunctive Devices in English Writing;
连接手段在英文写作中的衔接功能分析及应用
4.
Cohesive Devices and Their Applications in English Reading Teaching;
衔接手段及其在英语阅读教学中的应用
5.
The Classification and Application of Conjunction in C-E Translation of Political & Economic Writings;
汉英时文翻译中句子连接手段的分类及应用
6.
Analysis of Cohesive Ties of Reference Used by the College Students in Their Writings;
大学英语写作中照应衔接手段的使用特点分析
7.
Application of Thematic Progression and Cohesive Devices to C-E Translation;
主位推进与衔接手段在汉译英中的应用
8.
A Contrastive Analysis of Reference and Substituti on between Mandarin Chinese and English along with Translation Techniques;
英汉语篇中照应、替代衔接手段对比与翻译
9.
An Analysis of Conjunctions in Senior High School Students' English Writing
连接手段在高中英语写作中的应用分析
10.
The Application of Cohesive Devices in College English Listening and Speaking Teaching
衔接手段在大学英语听说教学中的应用
11.
Error Analysis of the Use of Cohesive Devices in Non-English Major Graduate Students English Writing and the Corresponding Strategies;
非英语专业研究生写作中衔接手段错误分析及应对策略
12.
A Contrastive Study of Grammatical Cohesive Devices in English and Chinese Text and Its Application in Translation;
英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用
13.
An E-C Comparison of Grammatical Cohesive Ties & the Application in Text Translation;
英汉语篇语法衔接手段对比及其在翻译中的应用
14.
Application of cohesion in the translation of report on the work of the government;
试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用
15.
Discussion on the application of cohesion in English exposition--Base on the College English Integrated Course
衔接手段在英语说明文中的应用——以《全新版大学英语》为例
16.
Grammatical Cohesion Devices in Chinese-English Translation
语篇分析中的语法衔接手段在汉英翻译中的应用
17.
an ace in the hole
ph.1. 备用的应急手段
18.
Chinese-English Code Juxtaposition: A Cohesive Device or a Translation Strategy?
异码并列:衔接手段还是翻译策略?