说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译名问题
1.
On translating “tenor” and “vehicle”;
Tenor和vehicle的译名问题
2.
Revisiting Chinese translation of terminologies in Aspect of the Theory of Syntax;
《句法理论的若干问题》中的若干译名问题
3.
Multi-Translations of Same Titles of Some English and American Literary Works in Chinese Versions;
谈英美文学名著汉译中的多书名问题
4.
Some Problems in Translating Titles of Sci-Tech Papers from Chinese into English;
科技论文题名英译应注意的几个问题
5.
Korean Proper Names: Their Transliteration in English-Chinese and Chinese-English Translation;
英汉互译中的韩国语专有名词音译问题
6.
Problems and Solutions in the English Translation of Chinese Cuisine Courses;
论中餐菜名英译中的问题和解决方法
7.
Research on the translation of brand names and the problems;
浅谈商标牌名的翻译和应注意的问题
8.
Status of Chinese-English Translation of Yunnan Cultural Terms and Countermeasures
云南文化名词翻译存在的问题及对策
9.
Analysis on the Translation of English Movie Titles from the Cultural Perspective
从文化视角试析英文影片名汉译问题
10.
The Translation of Vietnamese Names into Chinese Names;
越语人名与汉语人名的对比与翻译问题
11.
Points for Attention in the English Translation of Title and References of Science Thesis;
科技论文题名和参考文献英译应注意的问题
12.
On translation of titles for sci-tech papers;
科技论文题名英译的原则、方法及若干问题
13.
Common Problems Occurred in Translating Medical Papers' Titles and Abstracts
医学论文题名和摘要英译常见问题简析
14.
Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Terminology and Translation
计算机辅助名词学和翻译问题机构间联席会议
15.
On the Unity and Systematization of Place Names in the Chinese Translations of Tibetan Documents;
藏文文献汉译中有关地名的统一和规范化问题
16.
Translating Shaoxing Mingshi Culture in Light of Skopostheorie:Problems and Suggested Solutions;
绍兴名士文化翻译的问题及对策:目的论的启示
17.
Exploring the Inconsistent Translations of Lüyoujü: Also on Chinese-English Lexicography;
“旅游局”译名混乱问题探源——兼论汉英词典编纂学
18.
Discussion about Some Biographical Mistranslations of Historical Figures in Yunnan;
云南历史名人传略英译中几个值得商榷的问题