说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 汉诗翻译
1.
On Imagery as the Unit of Translation in Chinese Classical Poetry Translation;
论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位
2.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
3.
On the Limitation of the Equivalent Translation Theory in the Translation of Chinese Classical Poetry;
等值翻译理论在汉诗英译中的局限性
4.
On the Purpose and Effect of Translation--On English Translation of Ancient Chinese Poetry;
论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感
5.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
6.
The Aesthetic Function of Language in Poem Translation;
英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用
7.
It has become a hard task for translators to transfer imagery in Chinese poetry into English.
这就使得翻译工作者在从事汉英诗歌翻译工作时,汉语诗歌中的意境转换成为翻译的一个难题。
8.
Antitranslatability and Tactful Treason of Classical Chinese Poetry--From the Perspective of Interlingual Translation;
从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆
9.
Image Diversity by Translators in the Translation of Ancient Poems;
论汉语古诗翻译中语言形象偏离的译者因素
10.
On Commonsense of Recognition of Poetic Rhythm Beauty and Its Translation;
论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译
11.
On the Faithfulness of the English Translation of Chinese Poetry -A view into poetry translation through the English versions of "Hong Dou Qu
论汉诗英译的忠实问题──从《红豆曲》的英译看诗词翻译的规律
12.
Notion of "Transformation" in poem translation --Commentary on WANG Zuo-liang s translation of A Red, Red Rose;
诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译
13.
A Comparative Analysis of the Four English Versions of Tao Qian s Works;
同怀汉诗情结 异彩陶诗翻译——《归园田居》四个英译本的比较
14.
Functional Discourse Analysis of Chinese Translations of English Poems:Comparison of Four Chinese Translation Versions of a Poem by Byron
英诗翻译的功能语篇分析——以拜伦一首诗的四种汉译本为例
15.
Fussiness Translation (C-E) in Tang Poem-a Perspective of Deconstruction;
从解构主义看唐诗中模糊语言的汉英翻译
16.
Text Analysis in Classic Chinese Verse Translation from the Perspective of Macro-pragmatics;
从宏观语用学的角度析古汉语诗词语篇翻译
17.
A Study of Metaphor and Its Translating Methods in Ancient Chinese Poetry;
古汉语诗歌中的隐喻及其翻译方法研究
18.
The Limits of the Japanese Reading of Kanji;
浅议日本汉文训读法翻译中国诗歌的局限性