说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《红楼梦》作者
1.
The author of "Hong Lou Meng" is not Wu Meicun;
《红楼梦》作者不是吴梅村——与《〈红楼梦〉作者新探》一文作者商榷
2.
The Author of A Dream of Red Mansions Should Be Cao Yan As Deducing from the Character of Jia Zheng;
从贾政形象说到《红楼梦》作者曹颜
3.
The Esteem of Females and the Culture and Custom of Man Nationality in Dream of Red Mansions;
《红楼梦》作者的女性观与满族文化习俗
4.
Research on the Author Style of the Dream of the Red Chamber from the Contemporary Writingology;
当代写作学视野下的《红楼梦》作者写作风格研究
5.
A trial discussion of Caofu to be writer of the later forty chapters of A Dream of Red Mansions;
试论《红楼梦》后四十回的作者为曹頫
6.
Hakka Vocnbulary in Dream of the Red Chamber and the Questioning of the Native place of the Author;
《红楼梦》中的客语词及其对作者籍贯的质疑
7.
Writer of the Last Forty Chapters of A Dream of Red Mansions:Some Comments from Their Origin
从《红楼梦》后四十回的来历看后四十回的作者
8.
Study of The Drama of A Dream of Red Mansion,the First Folk Art Works on Red Mansion
首部“红楼”曲艺作品《红楼梦滩簧》考略
9.
China Contemporary Writer of Red Chamber Dream Research;
文心缘何醉“红楼”——中国现当代作家笔下的《红楼梦》
10.
On the other hand, there is the least amount of authorial intrusion in the Dream.
另一方面,《红楼梦》中却极少有作者自己的参与或介入。
11.
On Presented Folk Custom Thoughts and Aesthetics of the Writer by Using Folk Customs in The Dream of Red Mansion;
论《红楼梦》所体现出的作者的民俗思维观和民俗审美观
12.
Translator s Cultural Consciousness and the Afterlife of Translation;
译者的文化意识与译作的再生——论David Hawkes译《红楼梦》的一组诗
13.
A discussion of the “original idea” of the author of Dream of the Red Chamber and the difficulty of translation from the western textual point of view;
从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题
14.
“Red Pavilion Dream” is A Work of Warning About the “Dream” of the “Red Pavilion Dream”;
《红楼梦》是警世书──说“红楼梦”之“梦”
15.
On Translation of Poems in "Hong Lou Meng" from the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译
16.
A Comparative Study of the Translator s Subjectivity in the English Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本的译者主体性比较研究
17.
The Translator s Subjectivity: A New Perspective for Interpreting the Two Complete English Versions of Hong Lou Meng;
从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本
18.
The Translators Styles and the Cultural Image Translation in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译