说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 汉语主题句
1.
The Basic Cognitive Structure of Chinese Topic Sentences and Word Order in Chinese and English-From the Figure-Ground Perspective;
汉语主题句的图形背景关系看英汉语序的基本认知结构
2.
Main Problems In The Research Of Bei("被")-Sentences In Pre-Modern Chinese
近代汉语“被”字句研究中的主要问题
3.
Item Order of Propositional Representation in Understanding Chinese Initiative and Passive Sentences;
汉语主动句、被动句的命题表征项目顺序特点
4.
Topic and Basic Sentence Patterns in Chinese--as Compared with those in Japanese;
汉语的主题及汉语句子的基本格局——从汉日对比的角度
5.
A Study of Relation Extraction between Topics and Sentiments for Chinese Opinioned Sentences
汉语意见型语句主题与情感关系抽取的研究
6.
The key issues in the research about the patient subject construction in Mandarin Chinese
现代汉语受事主语句研究中的几个根本问题
7.
Analysis on Chinese and English Sentences from the Perspectives of Subject and Theme;
是主语还是主题——英汉句子结构对比研究
8.
A Reconsideration of the Translation of the Chinese Passive Sentences into Japanese;
汉语被动句日译问题再析——以无生命物主语句为中心
9.
Item Order of Propositions Representation of Indonesian Students Understanding Chinese Active Sentences and Passive Sentences;
印尼留学生汉语主动句被动句命题表征项目顺序
10.
The Chinese Complementizer "De"(的) and the Related Syntactic Problems;
汉语的标句词“的”及相关的句法问题
11.
THE EFFECT OF THEMATIC INFORMATION,CONTENT MEANING FREQUENCY ON RESOLVING THE AMBIGUITY IN CHINESE LANGUAGE;
主题信息合理性、语境意义偏向性对汉语句子歧义消解的实验研究
12.
The Effect of Thematic Information, Context Meaning Frequency on Resolving the Ambiguity Sentences in Chinese;
主题信息合理性、语境意义偏向性对汉语歧义句意义建构的影响
13.
The Chinese Subject Statement: Linguistic Features and Subject Indexing and Retrieval.
汉语文献主题描述语句的主要语法现象与文献主题标引检索的关系
14.
Comparison of English Notional Passive Sentence and Chinese Patient-as-the-subject Sentence;
英语意义被动句与汉语受事主语句的比较
15.
Chinese "Ba" and the Vietnamese Corresponding Translation;
汉语“把”字句的汉越对应及翻译问题
16.
Reflections on the Generation of Chinese "Possessor-Subject-Possessum-Object Sentence" from Topic-Structure and Its Inspirations on Translation
从话题结构看汉语“领主属宾句”的生成及其对翻译的启示
17.
The Minimalist Program and the Question of Preserving Object in Chinese "Bei" Sentences;
“最简方案”与汉语“被字句”保留宾语问题
18.
How to Retain the Effect of the Beautiful Form, Sound and Meaning of the Chinese Dui Ou Sentences in Translation;
汉语对偶语句英译的形、音、意问题