说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 战争影片字幕翻译
1.
Exploring War Movie Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory;
从关联理论角度探讨战争影片字幕翻译
2.
The transktion of captions of movies and televisions should be practical and timely.
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。
3.
Subtitles Translation of Film Hero: A Perspective of Context Adaptation Theory;
从语境顺应论视角看影片《英雄》的字幕翻译
4.
The Integration of Foreignization and Domestication in Subtitle Translation of Chinese Movies in Recent Years
从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一
5.
A Functionalist Framework Toward E-C Subtitling;
从功能翻译理论看英汉电影字幕翻译
6.
A Relevance-Theoretic Approach to Film Subtitle Translation
从关联理论的翻译观看电影字幕翻译
7.
Subtitle Translation in Zhang Yimou s Films: With the Functionalist Approaches;
从功能翻译理论看张艺谋电影字幕翻译
8.
Cultural Elements in English Film Subtitling and Translation Strategies;
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
9.
Applying Communicative Translation Theory to Translating Subtitles of English Movies;
交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用
10.
On Subtitle Translation from Functionalist Perspective;
从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译
11.
Subtitle Translation in Farewell, My Concubine;
从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译
12.
Functionalist Translation Theory and Film Subtitle Translation;
从功能翻译理论看冯小刚电影字幕的翻译
13.
Subtitle Translation of the Joy Luck Club: Frame Theory Explained;
从框架理论看电影《喜福会》的字幕翻译
14.
An Analysis of the Subtitle Translation of Hero from the Perspective of Skopostheorie;
从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译
15.
Functional Equivalence Approach in Subtitle Translation;
电影《霸王别姬》字幕翻译中的功能对等
16.
Relevance Theory and Film Subtitles Translation: A Case Study of Feng Xiaogang s Films;
从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译
17.
Discussion on Technical Principle for Handling with Translation of Captions of Movies and Televisions;
浅谈影视字幕翻译的技术性处理原则
18.
On Translating Subtitle of Films and TV Series from Perspective of Relevance Theory
从关联理论视角研究影视剧字幕翻译