说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译者注
1.
On the Approaches to Translating Culture-Loaded Words into English on the Basis of Analyzing Translator s Notes;
译者注解看汉语文化负载词汇的英译
2.
It was love at first sight for marketing executive Lu Yun when he was introduced to his girlfriend two years ago.
两年前,(某公司)市场总监陆运(译者注:音译)与女友一见钟情。
3.
`Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile.
“这话没有湿胀(‘诗章’的谐音一—译者注)你吧
4.
North is toward the upper right.
北向为右上(该图不是正南正北的——译者注)。
5.
Truth- Did anyone ever see Babe Ruth at bat?
有人曾看见过贝贝·思(名鼎鼎的美国棒球大王贝贝·思——译者注)击球吗?
6.
Randy: Excuse me, you're in Biology108, aren't you?
蓝迪:对不起,你是不是选了生物学108(国大学课程代号--译者注)堂课?
7.
The outsourcing of the most important position in basketball is now complete.
在篮球中外购[处请高手指正,译者注]重要位置球员的时代已经结束。
8.
Close coupleed--the distance between the last rib and the thigh is short.
从最后一根肋骨到大腿的距离短(译者注:连接紧密地意思)。
9.
Nothing I have ever done has been deliberate.
我并非故意那么做的(只比赛中的黄牌事件,译者注)。
10.
A Comparative Study of Two English Versions of “The Hao Liao Ge Zhu”;
《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的主体性
11.
To Appraise Proficiency of the Translator from His Notes--On the Notes in Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji;
从注释看译者素质——浅谈张培基《英译中国现代散文选》中的注释
12.
In order to make it easy for readers to read and understand, the translator has added some notes to it.
为便于读者阅读,译者特加译注数条,供大家阅读时参考。
13.
Has Bedeau been killed?
—译注]可曾被杀吗?
14.
Dear all, pls give your comments when you find my translation was wrong or not very clear. Thanks in advance!
各位,如果发现翻译有错误或者不清楚的,请给予纠正或评注,先谢啦!
15.
THE FACILITATING EFFECT OF TRANSLATION ON EFL (ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE)WRITINGⅡ:WRITERS ATTENTION PATTERNS;
翻译对英语写作的促进作用Ⅱ——写作者的注意力模式(英文)
16.
Newspaper Readers and Journalistic Features: Two Questions Concerning Journalism Translation;
新闻读者和新闻特征——新闻翻译要注意的两个问题
17.
The Necessity of Fiction Translator s Attention to Narrative Perspective ----Comment on Hemingway’s Narrative Art and its Translation;
谈小说翻译者关注叙述视角的必要性——兼评海明威的叙述艺术及翻译
18.
Literal Translation,Free Translation and Consideration of Readers;
翻译中的“直译”“意译”与读者关照