说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 中英文旅游景点介绍
1.
Genre Analysis: Moves in Chinese and English Tourist Information Texts;
中英文旅游景点介绍语篇的语类分析
2.
English Translation of Chinese Scenic-Spot Introductions: Problems and Possible Solutions;
中文旅游景点介绍的英译问题及解决办法
3.
Stylistic Analysis of UK's Online Tourist Information Texts
英国网络旅游景点介绍的文体特点分析
4.
On C-E Translation of Scenic Spots Introduction Texts from the Perspective of Skopostheorie;
从目的论角度分析旅游景点介绍文本的英译
5.
Objective Principle in Tourist English Translation--On the English Translation of Huizhou Tourist Attraction
旅游景点介绍英译的“目的原则”——以广东惠州旅游景点介绍英译为例
6.
Errors and Problems in English Translation of Chinese Scenic-spot Introductions
旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨
7.
"Purposefulness Principle" in the Chinese-English Tourist Translation--To Comment on the Translation of Introduction to Yellow Crane Tower;
旅游景点介绍英译中的“目的准则”——兼评黄鹤楼简介的英译
8.
On Translating Chinese Tourist Information Text into English-A Reception Aesthetics Perspective;
接受美学视野下的旅游景点介绍的英译
9.
Pragmatic Equivalence and Its Application in the Translation of Scenic Spot Introduction;
语用等值及其在旅游景点介绍翻译中的应用
10.
Pragmatic Adaptation Study of Chinese-English Translation of Scenic Spots Introduction Texts in Wenzhou Area
温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究
11.
Text Analysis in C-E Translation of Scenic Spots Introductions from Functionalist Perspectives;
旅游景点简介英译的文本分析:功能派视角
12.
A Cultural Approach to the Translation of Names of Chinese Scenic Spots
从文化角度论中国旅游景点名的英译
13.
Resorts and Tourists: A Linguistic Analysis of Tourist GuidebookH;
景点与游客:景点介绍文本的语言学分析
14.
On C-E Translation of Scenic-spot Introductions from the Perspective of Translation Aesthetics
从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译
15.
On Applying Cross-cultural Consciousness into Chinese-English Translation of Tourist Text;
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用
16.
C-E Tourism Introduction Text Translation-Under the Guidance of Translation Variation Theory;
变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译
17.
THE CURRENT STATUS AND PROBLEMS OF USING BILINGUAL SIGNS AT THE TOURIST ATTRACTION IN THE CAPITAL OF PORCELAIN;
景德镇旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题
18.
On the Construction of Strategies of Chinese Tourist Introduction--An Enlightenment from the Mistranslation of Marine Cultural Tourist Texts;
论汉语旅游景介英译策略——以海洋文化旅游文本的翻译为例