说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 汉语古诗英译
1.
Application of Categorization Theory in the English Translation of Classical Chinese Poems;
范畴化理论在汉语古诗英译中的应用
2.
On the Practicality of C-E Translation of Classic Chinese Poems;
汉语古诗英译的实用性——兼谈许渊冲先生的“形美”
3.
On Cognition Transfer in the English Translation of Chinese Classic Poems from the Perspective of Embodied Philosophy
体验哲学视阈下汉语古诗英译中的认知转换
4.
The Principle of Salience in Cognitive Grammar and Its Application in the Translation of Chinese Classical Poetry;
认知语法的结构突显原则在汉语古诗英译中的应用
5.
The Interpositions of the Translators Subjective Cognition in the Translations of the Ancient Chinese Poems;
汉语古诗英语中译者主体认知的介入
6.
To See the Rhymes in English Translation of Ancient Chinese Poetry from Histoncal Perspective;
从历史观看古汉语诗词英译中的韵律
7.
Cultural Losses: the Cultural Dimension of the Translation of Classical Chinese Poetry;
文化缺失:汉语古诗词英译之文化维度
8.
The Influence of Grammatical Differences between Chinese and Englishon Classical Chinese Poetry Translation;
英汉语语法的几点差异对古诗英译的影响
9.
Adaptation in C/E translation of ancient poetry based on linguistic and cultural differences between Chinese and English;
从汉英语言文化差异看古诗英译中的变通问题
10.
Analysis of Contextual Features and Criticism on Translation of Classical Chinese Poetry into English;
语境特征分析与汉语古典诗歌英译评论
11.
A Review of the Theoretical Construction of the Translation of Ancient Chinese Poetry and Its Prospects;
汉语古诗词英译理论的构建:述评与展望
12.
The Factors Influencing the Transference of Artistic Ideorealm in Translating Chinese Poetry into English;
古汉语诗英译中艺术意境迁移的影响因素
13.
A Retrospect and Prospect of Theoretical Research on the Translation of Ancient Chinese Poetry
汉语古诗词英译理论研究的现状与展望
14.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
15.
On Structural Differences in Expression between Chinese and English in Translating Classical Chinese Poetry into English;
英汉语结构差异在汉诗英译中的表现
16.
Application of Pragmatic Translation and Its Limitation in Classical Chinese Poetry Translation;
语用翻译在古诗英译中的运用及限度
17.
Equivalence Translation of the Subconscious and Implied Ideas of a Tang Poem;
古诗英译比较——谈模糊语境的等值翻译
18.
Creative employment of faithfulness in the translation of classic Chinese poetry;
“信”于古典汉诗英译的创造性运用