说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《新译红楼梦》
1.
"New Translation of Hong Lou Meng" and Embody of Coment s Literature and Art s Viewpoint;
《新译红楼梦》及其回批所体现的文艺观点
2.
The Heart was Startled in the Dream of Red Mansions--Analysing the Book Title "the Dream of Red Mansions" Freshly;
惊破红楼梦里心——《红楼梦》书名新解
3.
An Analysis of Translating Metonymy in a Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang;
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略
4.
A Study on the Idioms Translating of David Hawkes s Version of the Story of the Stone;
《红楼梦》霍克思译本中的熟语翻译研究
5.
The Analysis to the Poetry Translation in Two Tibetan Editions of "Dream of Red Mansion";
试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译
6.
A Tentative Study on the Translation Strategies of Colour Terms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究
7.
On Translation of Poems in "Hong Lou Meng" from the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译
8.
A Descriptive Translation Study on the English Versions of Hongloumeng;
《红楼梦》英译本的描述性翻译研究
9.
On the Techniques and Strategies by the Yangs and Hawkes in Translating Hongloumeng;
试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略
10.
On the English Translation by Yang Hsien-yi of the Terms of Address in a Dram of Red Mansions;
论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译
11.
A Comparative Study of the Translator s Subjectivity in the English Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本的译者主体性比较研究
12.
The Translator s Subjectivity: A New Perspective for Interpreting the Two Complete English Versions of Hong Lou Meng;
从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本
13.
Foreignization and Domestication in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化”
14.
The Translators Styles and the Cultural Image Translation in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译
15.
Translation of Chinese Idioms:An Analysis of English Versions of A Dream of Red Mansions;
从《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译
16.
An Analysis of the Two English Versions of Hongloumeng in the Light of Functionalist Translation Theory;
从功能翻译理论看《红楼梦》的两种译本
17.
Translation Strategies of Cultural Factors between Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中文化因素的翻译
18.
English Version of Chapter Titles in A Dream of Red Mansions from Perspective of Translation Aesthetics;
从翻译美学角度谈《红楼梦》回目的英译