说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 平等、互利、互相尊重主权和领土完整
1.
equality,mutual benefit, mutual respect for sovereignty and territorial integrity
平等、互利、互相尊重主权和领土完整
2.
"Equility, mutual benefit, mutual respect for sovereignty and territorial integrity"
平等,互利,互相尊重主权和领土完整
3.
Equality, mutual benefit, mutual respect for sovereignty and territorial integrity
平等互利,互相尊重主权和领土完整
4.
"Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence"
和平共处五项原则:互相尊重领土完整与主权,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处
5.
on the Basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual Benefit and peaceful coexistence.
在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处各项原则的基础上
6.
mutual respect for sovereignty and territorial integrity.
对主权和领土完整 互相尊重的基础上.
7.
mutual respect for sovereignty and territoria1 integrity
互相尊重主权和领土完整
8.
(3)Respect for each other's sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs constitute the fundamental principles guiding United States-China relations.
三、互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政是中美关系的根本原则。
9.
3. Respect for each other's sovereignty and territorial integrity and non-interference each other's internal affairs constitute the fundamental principles guiding United States-China relations.
三、互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政是指导中美关系的根本原则。
10.
"All countries maintaining diplomatic relations with China should abide by the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs, "
凡是与中国建交的国家,都应遵守互相尊重主权和领土完整、互不干涉內政的原则,
11.
It is ready to establish diplomatic relations with all foreign governments that are willing to abide by the principles of equality, mutual benefit and mutual respect for each other's territorial integrity and sovereignty.
凡愿遵守平等、互利及互相尊重领土主权等项原则的任何外国政府,本政府均愿与之建立外交关系。
12.
Its aim is to respect the sovereignty and territorial integrity of states.
它的目的是要尊重各国的主权和领土完整。
13.
"Safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity"
捍卫国家主权、领土完整和民族尊严
14.
The essential point is that China advocates dialogue on human rights, which should be carried out on the basis of equality and mutual respect.
最主要的一点是,中方主张就人权问题进行对话,这一对话应该在平等和相互尊重的基础上进行。
15.
The two countries have supported each other in safeguarding their respective sovereignty, independence and territorial integrity, and have basically solved the border problems left by history.
在维护各自国家主权、独立和领土完整方面相互支持;基本解决了两国间历史遗留的边界问题;
16.
Based on the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, the Chinese government actively participates in international labor affairs.
中国政府根据相互尊重、平等互利的原则,积极参加国际劳工事务。
17.
Initiate dialogues and cooperation on the basis of mutual respect and equality.
在相互尊重和平等基础上开展对话与合作。
18.
The agreements provide for the following principles of cooperation: equality, mutual benefit, non interference in internal affairs and respect for sovereignty.
协议规定以下合作原则:平等、互利、不干涉内部事务以及尊重各自的主权。