说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《中华人民共和国刑事诉讼法》
1.
"In order to maintain the legal rights and interests of the litigants and guarantee the correct implementation of the law, the Criminal Procedure Law of the PRC provides for withdrawal system."
为维护当事人合法权益,保障法律的正确实施,《中华人民共和国刑事诉讼法》规定了回避制度。
2.
Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the
中华人民共和国刑事诉讼法
3.
The Civil Procedure Law of the People's Republic of China
《中华人民共和国民事诉讼法试行》
4.
The tasks of the Law of Civil Procedure of the PRC are to protect the party from a lawsuit in exercising its litigant rights
中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,
5.
Comments on the English Version of Special Maritime Procedure Law of the People s Republic of China;
评《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》英译本
6.
If the mediation is unsuccessful, the parties may institute directly to the court according to Law of Civil Procedure of the People's Republic of China.
调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院提起诉讼。
7.
This law will go into effect on the day of its promulgation. The ''Law of Civil Procedure of the People's Republic of China (for Trial Implementation) '' shall cease to be in force on the same day.
本法自公布之日起施行,《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》同时废止。
8.
"According to stipulation of Article 268,Civil Procedure Law of the People's Republic of China,the court gave the ruling as follows:"
根据《中华人民共和国民事诉讼法》第268条之规定,裁定如下:
9.
Civil proceedings within the territory of the PRC shall abide by this Law.
凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。
10.
Proposals on the Amendment of the Civil Procedural Law of PRC;
关于修改《中华人民共和国民事诉讼法》的若干建议
11.
Article6 Maritime territorial jurisdiction shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
第六条海事诉讼的地域管辖,依照《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定。
12.
If the mediation fails, the parties may institute legal proceedings in the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。
13.
The Law of Civil Procedure of the PRC takes the Constitution as its basis, which is enacted in the light of China's experience in handling civil cases and the actual conditions.
中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。
14.
the People's Court of the PRC shall exercise a reciprocal principle on the civil litigant rights of the citizens, enterprises and other organizations of that country.
中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。
15.
Should the court of a foreign country restrict the civil litigant rights of the citizens, legal persons and other organizations of the PRC,
外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,
16.
Civil Procedure Law of the PRC has a special chapter setting forth the jurisdiction of the people's court over civil cases involving foreign element. It stipulates:
《中华人民共和国民诉讼法》用专章规定了人民法院对涉外民事案件的管辖,该章规定:
17.
the code of civil [criminal] procedure
民事 [刑事] 诉讼法
18.
shall have the same equal litigant rights and obligations as the citizens, legal persons and other organizations of the PRC.
同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。