说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 文化的不可译性
1.
Intranslatability of cooking culture;
从饮食文化看翻译中文化的不可译性
2.
On Linguistic and Cultural Untranslatability and Their Translation Strategies and Approaches;
论语言文化的不可译性及其转化策略
3.
On Linguistic and Cultural Untranslatability in Sino-English Translation
浅析翻译过程中语言与文化的不可译性
4.
Cultural dissimilarities have made culture untranslatable.
中西文化的差异导致了文化的不可译性
5.
On the linguistic untranslatability and the cultural untranslatability -- concurrently comments on Catford s translatability theory;
语言不可译性与文化不可译性——兼评卡特福特的可译性理论
6.
On Transformation from Untranslatability to Translatability:Perspective of Intercultural Communication
从文化沟通看不可译性向可译性转化
7.
The Untrans Lata Bility of the Artistic Conception of the English Translation of Ancient Chinese Poetry in View of Cross - Cultural Communication;
从跨文化交际看古诗英译中意境的不可译性
8.
Discussion on language function, culture and non-translation;
论翻译中的语言功能、文化介入与不可译性
9.
A Research on Cultural Untranslatability and Its Translation Strategies and Methods;
文化不可译性及其翻译方法策略研究
10.
A Probe into Translatability and Compensation for Cultural Losses in Literary Translation;
可译性及文学翻译中文化损失的补偿
11.
An Analysis on Untranslatable Phenomena between Chinese and English;
从文化角度和语体风格看英汉语言的不可译性
12.
The Limit of Translatability in Cultranslation─with Special Reference to the English Versions of Hong Lou Meng;
从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度
13.
A Cultural Outlook on Translation:Cultural Factors as Restrictions on Translatability;
翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素
14.
On Untranslatability from the Perspective of Language and Culture;
从语言文化的不同看翻译中的不可译现象
15.
Philosophical Reflections on Untranslatability: Discussion on Untranslatability or Agnosticism;
不可译性的哲理思辩——对《不可译论还是不可知论》一文的商榷
16.
Relativity of Translatability between English and Chinese from Intercultural Perspective;
从跨文化视角看英汉可译性的相对性
17.
"Cultural Dissimilation"&"Cultural Naturalization" Based on Process of Translation Reversibility;
基于翻译可逆性过程的“文化异化”与“文化归化”
18.
On Cultural Translatability-A Study Based on Two English Versions of Hong Lou Meng;
从《红楼梦》的两个英译本看民族文化的可译性