说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译者的隐身
1.
The Translator's Invisibility and the Lingo-stylistic Determination of Fu Lei's Translation
译者的隐身——论傅译作品的语体选择
2.
Harmony between Invisibility and Visibility of the Translator s Gender;
论译者性别的隐身性和显现性的和谐
3.
"Fusion of Horizons"behind Translator s Subjectivity;
隐身于译者主体性后的“视域融合”
4.
Translator:The Soulmate of the Implied Author
译者——与隐含作者心灵契合的隐含读者
5.
"Invisible Foreignization"--A Further Study of Yan Fu's Translation
“隐身”的异化——严复译作研究新探
6.
On Translator s Invisibility and Visibility from the Characteristics of Scientific Translation;
从科技翻译的特点看译者的隐形与再现
7.
Translator s Subjectivity and the Multi-interpretations in Translating Li Shangyin s Poems;
译者主体性与李商隐诗歌英译的多元阐释
8.
The Cultural Identity of Chinese Translator and the Chinese-English Translation Study;
中国译者的文化身份与汉英翻译研究
9.
The Role of Translator in Translation Activity Process;
“文学”翻译活动过程中的“译者身份”
10.
On the Translator s Changing Role;
论译者身份——从翻译理念的演变谈起
11.
The Translator's Cultural Identity and Hermeneutics in Poetry Translation
译者文化身份和诗歌翻译中的阐释学
12.
Translators Creativity in Poetry Translation;
译者在诗歌翻译中的创造性发挥——以李商隐的《锦瑟》英译为例
13.
Translator s Subjectivity and English Translation of Tang Poems--Case Studies of the English Versions of Li Shangyin s Poems;
译者主体性与唐诗英译——李商隐诗作英译的个案分析
14.
Invisibility of Translation Criterion--Reflections on the Modernization of Translation Studies;
标准的隐身——缘起翻译理论现代化探求的思索
15.
Those Who Interpret:The Case of Fiction Translators at the Turn of the 20th Century;
论译者的“阐释者”身份——以清末小说翻译家为例
16.
The Construction of Gender Identity in Chinese Feminist Translation;
中国女性主义翻译中译者性别身份的构建
17.
On the Translator s Gender Identity in Yang Yi s Version of Wuthering Heights;
论杨苡《呼啸山庄》译本中译者的性别身份
18.
Culture identity of translator in the globalization context and its implication for C-E translation;
全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译