说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 风韵译
1.
The Translator's Subjectivity and the Imagination of New Literature's Identity--Guo Moruo's Elegant Translation(Fengyun yi) and Related Debates
翻译主体与新文学的身份想象——郭沫若的“风韵译”及其论争
2.
The Cooperative Principle for the C-E Translation of Tang Poetry;
伴“合作原则”之旋律,舞唐诗英译之风韵
3.
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
4.
On Ezra Pound s Archaizing Tendency in His Translation and Poetry;
今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向
5.
On the Styles and Rhyming Skills in Translating Poems-On "Translation of Famous English Love Poetry" by Lü Zhilu
论诗歌翻译中的文体风格和押韵技巧——评吕志鲁的《英语爱情名诗选译》
6.
I had a few flings in my younger days.
我年轻时有些风流韵事.
7.
reveal one's love affairs
吐露个人的风流韵事.
8.
romantic charm in a natural way, charming and graceful Bearing
潇洒神韵,绰约风采
9.
Tentative Translations of Ten Fantastic Fables;
存意换形,以韵译蕴——试以音韵方法译数则英语荒诞寓言
10.
DifferentVowels in the Xieyin of Fengyayi and its Comparison with Zhongyuan Yinyun;
《风雅翼》叶音今音韵系及其与《中原音韵》的比较
11.
On Commonsense of Recognition of Poetic Rhythm Beauty and Its Translation;
论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译
12.
Constraints and Strategies upon Translating Rhymed English Advertisement;
汉译押韵英语广告的影响因素及翻译策略
13.
Why Rhyme is Needed in the Translation of the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes;
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
14.
Rhyme and Figure of Speech in English Advertisementsand Their Translation;
广告英语中押韵和比喻的运用及翻译
15.
Rhyme in Advertising English and Translation Approaches;
广告英语中的押韵修辞及其翻译对策
16.
English rhyming slang and the cultural aspect of its Chinese translation;
英语同韵俚语及其汉译中的文化问题
17.
Rhyme and repetition in advertising English and translation approaches;
商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
18.
The Rhymed Translation of Classic Chinese Poetry and the Fidelity of Cultural Capital;
从发明到发现——中诗韵译与文化存真