1.
Notes on Translation of the Documents Adopted at the 16~(th) National Congress of CPC;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记
2.
Translation of Legal and Contract Documents--Some Comments on Parts of the English Version of the Contract Law of the People s Republic of China;
合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文
3.
Plain English and Legal Translation
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
简洁英语及其在法律文件翻译中的应用
4.
On Overcoming the Deficiency of Chinglish in the Translation of Political Documents;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
克服政治性文件翻译中的“中式英语”倾向
5.
Clients Translate the documents sentence by sentence after downloading the documents.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
客户接收(下载)待译文件后逐句翻译,
6.
Translators for the most common presentation files.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
用于最常用演示文稿文件的翻译器。
7.
From Translation Practice to Translation Theory --An Analysis of Two English Versions for A Chinese Legal Document;
从翻译实践到翻译理论——对一个法规文件的两个英译本的评析
8.
Please not that the documents have to be translated into Chines if they in foreign languages.
以上文件若以外文书就,请附中文翻译件。
9.
Unable to open the character translation table file.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
无法打开字符翻译表文件。
10.
An Evaluation of Output of Domestic MT Software;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
对我国几种机器翻译软件译文质量的测评
11.
&Translation text font
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
翻译文本字体(&T)
12.
Translation, such as interpretation in each meeting, translation of all kinds of necessary documents and E-mails to ensure unblocked communication between both sides.
翻译,如各种会议上的翻译,各种文件及邮件的中英互译等,保证信息交流的畅通。
13.
Translation in Culture and Culture in Translation;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
文化中的翻译与翻译中的文化(英文)
14.
A Research on Translation Principles of Children s Literature from Stylistic Aspect;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
儿童文学翻译中的文体翻译策略研究
15.
Cultural Factors and Translation Strategies in Cross-cultural Translation;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
跨文化翻译中的文化因素与翻译策略
16.
Cultural Default in Literary Translation and Its Translation Strategy;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略
17.
All the translate files will be deliver back to dccchina on march 4
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
所有翻译过的文件将在3月4日交回到DCCChina
18.
Translation of Bidding Documents and Bids: -A Functionalist Approach;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
以功能理论途径分析招标投标文件的翻译