说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译与不译
1.
"To translate or not to translate" in C-E translation of English tourism materials
旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译
2.
Translatability Study in Qianzhongshu s work "Linshu s Translation";
从《林纾的翻译》看翻译的可译性与不可译性
3.
On Translatability and Untranslatability from Humboldt s Views on Language;
从洪堡特的语言观看翻译的可译性与不可译性
4.
"Linguistic Hospitality" and "Translate the Untranslatable"--A Review of Paul Ric■ur’s Views on Translation
“语言好客性”与“译‘不可译’”——保尔·利科翻译思想述评
5.
Benjamin and Untranslatable Translation
本雅明与“不可译”的“翻译”自身
6.
Impossible is Something--a beginner s thoughts on untranslatability;
一切皆有可能?——浅探“可译性与不可译性”
7.
A Study on the Translatability and Untranslatability of Classical Chinese Poems
中国古典诗歌可译性与不可译性研究
8.
Translatable or Untranslatable;
不可译·可译·可译好——例谈“不可译”问题
9.
Influences of Translating Factors onTranslation: Flexible Translation and Full Translation;
翻译要素对翻译的影响:变译与全译
10.
On the linguistic untranslatability and the cultural untranslatability -- concurrently comments on Catford s translatability theory;
语言不可译性与文化不可译性——兼评卡特福特的可译性理论
11.
A Philosophical Study on Translatability and Untranslatablity;
哲学内容与形式关系的可译性与不可译性研究
12.
Beyond the Faithfulness and Gracefulness: Mimesis and Creativeness in Literary Translation
穿越“信”与“美”的译者:文学翻译中“似”与“不似”之辨
13.
Translatability and Untranslatability between Chinese and English;
求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现象探析
14.
On the Unity of Translators Views & Practice;
翻译观与翻译实践应是统一的——兼谈翻译研究不宜偏谈理论
15.
On Translatability and Untranslatability of Tang Poetry from the Perspective of Language Function;
从语言功能角度看唐诗的可译与不可译
16.
On The Ontological Loss of Translation and Subjective Conscious-ness of a Translator from the Perspective of Limitations of Words;
“言不尽意”与翻译本体的失落和译者的主体意识
17.
The "Absence Effect Theory" and the Interpreter s Emergency Strategies;
口译的“不在场效应论”与译员的临场应对
18.
Is Covert Translation not Translation?;
隐性翻译不是翻译吗——兼与张春柏先生商榷