说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《红楼梦》法译本
1.
The Translation Strategies of Cultural Connotations in The Dream of the Red Chamber
《红楼梦》法译本传统文化内涵的翻译策略
2.
A Contrastive Study of Grammatical Cohesive Devices in a Dream of Red Mansions and Its English Version;
《红楼梦》及其英译本语法衔接手段对比研究
3.
Foreignization in Hongloumeng Adopted by Hawkes:A Second Thought on Hawkes Version;
论霍克斯的异化手法——对《红楼梦》霍译本的再思考
4.
A Comparative Study on Two Translation Versions of The Red Mansion from the Perspective of Functional Linguistics
从功能语法看《红楼梦》两译本的对比研究
5.
An Analysis of Translating Metonymy in a Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang;
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略
6.
A Study on the Idioms Translating of David Hawkes s Version of the Story of the Stone;
《红楼梦》霍克思译本中的熟语翻译研究
7.
The Analysis to the Poetry Translation in Two Tibetan Editions of "Dream of Red Mansion";
试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译
8.
A Tentative Study on the Translation Strategies of Colour Terms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究
9.
A Descriptive Translation Study on the English Versions of Hongloumeng;
《红楼梦》英译本的描述性翻译研究
10.
On the English Translation by Yang Hsien-yi of the Terms of Address in a Dram of Red Mansions;
论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译
11.
A Comparative Study of the Translator s Subjectivity in the English Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本的译者主体性比较研究
12.
The Translator s Subjectivity: A New Perspective for Interpreting the Two Complete English Versions of Hong Lou Meng;
从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本
13.
Foreignization and Domestication in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化”
14.
Translation of Chinese Idioms:An Analysis of English Versions of A Dream of Red Mansions;
从《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译
15.
An Analysis of the Two English Versions of Hongloumeng in the Light of Functionalist Translation Theory;
从功能翻译理论看《红楼梦》的两种译本
16.
Translation Strategies of Cultural Factors between Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中文化因素的翻译
17.
A Comparative Study of the Chapter Titles of Two English Translated Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
18.
Two English Versions of Hong Lou Meng: A Comparative Study in Translation Strategy;
论《红楼梦》两个英译本的翻译策略