说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《雷雨》英译本
1.
Analysis of the English Version Thunderstorm under Relevance-Adaptation Model
关联顺应模式下的《雷雨》英译本分析
2.
A Study of Relevance -Theoretic Account of Cultural Context Based on Analysis of the English Version of Thunderstorm;
《雷雨》英译本看关联理论对文化语境翻译的解释力
3.
Functional Equivalence Applied in the English Version of Thunderstorm;
功能对等理论在英译本《雷雨》中的应用
4.
On the English Translation of Lei Yu from the Perspective of Context Theory;
从语境理论的视角看《雷雨》的英译
5.
Wang Zuoliang's Translation of Thunderstorm from the Perspective of Skopostheorie
从目的论视角看王佐良英译《雷雨》
6.
Wang Zuoliang's Translation of Thunderstorm from the Perspective of Three Rules of Skopos Theory
从目的论的三个法则看王佐良英译《雷雨》
7.
Fate,Decree,God--Further Explanation to Mysticism The Thunder storm;
命运·天意·上帝——《雷雨》的神秘主义思想本体破译
8.
A contrastive study of the use of Chinese and English interjections;
汉英感叹词语用对比研究——以《雷雨》、《茶花女》双向翻译语料为中心
9.
The Application of the Quality Maxim to an Analysis of the Translation of Lines in Thunderstorm;
质量准则在分析《雷雨》台词原文与译文中的应用(英文)
10.
Appreciation of Two English Versions of Dai Bie Li Qiu Chuang Feng Yu Xi by using "Three-Beauty Theory"
用“三美”本体论评析《代别离·秋窗风雨夕》两种英译文
11.
a Japanese translation of Hamlet
“哈姆雷特”的日文译本
12.
Disclose the Secret of Code of "the Ninth Role " ── To discuss "Leiyu" figure in 《The Thunder shower》;
破译“第九个角色”的密码──对《雷雨》中“雷雨”形象的探讨
13.
Thunderstorms are much less common in Ireland than in England.
爱尔兰的雷雨远较英格兰为少。
14.
Thunderstorms are much less common in Ireland than in English
爱尔兰的雷雨远较英格兰为少
15.
The Contrastive Study between Chinese and English Modality Metaphors--A Case Study of Thunderstorm
情态隐喻的汉英对比研究——以《雷雨》为例
16.
Wang Zuoliang s Translation Style of Drama: A Case Study of Thunderstorm In the Perspective of Lexical Markers;
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例
17.
Inaccessible “Artistic Conception” -- Contrastive Analysis of the Translations of “Written on a Rainy Night to My Wife in the North”;
“意境”难求——《夜雨寄北》英译之对比分析
18.
Ascendence to the Seat of God: A Critical Rereading of Cao Yu s Thunder Storm--A Truthful Interpretation of the Origin of Thunder Storm;
“升到上帝的座”上重新审读曹禺的《雷雨》——《雷雨》本源真诠