说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 旅游景点资料翻译
1.
Translation of Buddhism Tourism Texts under the Cultural Translation Theory
文化翻译观指导下的佛教旅游景点资料翻译
2.
Traslation of Tourist Texts Based on Functionalist Translation Theory--Taking Sightseeing Spots of Hunan Province as Examples
功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例
3.
Error Analysis of English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan
武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析
4.
A Study of English Brochures of Tourism Attractions in Shanghai;
上海旅游景点宣传资料英文翻译存在的问题及改进对策
5.
"To translate or not to translate" in C-E translation of English tourism materials
旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译”
6.
Cultural Connotations in Translation of Scenic Spot Names;
旅游景点名称翻译应突出其文化内涵
7.
On the Adaptation of Zunyi Tourist Translation from Adaptation Theory;
从顺应理论看旅游景点翻译的变通性
8.
View on the Translation of Scenic Spot Signs in Guizhou;
贵州部分旅游景点标示语翻译之我见
9.
On the Translation of Some Local Tourist Attractions;
谈谈怀化几个旅游景点(区)名称的翻译
10.
Functionalist Approaches to Chinese-English Translation of Tourism Publicity Materials;
功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译
11.
On Differences of Sino-Foreign Tourist Materials and Their Translation from Cultranslation Perspective;
从文化翻译观看中外旅游资料的差异及翻译
12.
ON THE TRANSLATION OF TOURIST TEXTS--FROM THE PERSPECTIVE OF THE FUNCTIONALIST APPROACH;
从功能翻译理论角度谈旅游资料的翻译
13.
The Translation of Descriptive Touring Materials in Light of the Sino Western Aesthetic Modes;
从中西审美方式的差异看旅游资料中景物描写的翻译
14.
Pragmatic Translation Rules On Scenic Spot Signs Translation;
语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例
15.
Problems in Chinese-English Translation in Tourist Spots and Countermeasures--Summer Resort in Chengde;
旅游景点翻译应注意的问题——也谈承德避暑山庄景点翻译
16.
Tourism Translation Needs to Be Beautified--Taking English introduction of Chengdu's scenic spots as an example
旅游翻译呼唤美译——以成都市旅游景点之英译为例
17.
On C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Adaptation Theory;
从顺应论角度看旅游资料的汉英翻译
18.
Problems and Methods in Translation of Tourist Materials;
旅游资料翻译存在的问题及对策研究