说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 互译
1)  translation [英][træns'leɪʃn]  [美][træns'leʃən]
互译
1.
The Study of Translation Between Different Computer Programming Languages in Scientific Computing;
科学计算时计算机编程语言的互译问题研究
2.
Comparing the English Figure of Euphemism with the Chinese Figure of Euphemism in Translation;
英汉委婉语的对比与互译
2)  mutual translation
互译
1.
Using examples of English-Chinese mutual translation, this article explains how to use translation principles to reflect linguistic equivalence.
如何将所译的文章恰当、准确而又忠实原文地再现出来是翻译的一条最基本要求,本文运用英汉互译实例,从两方面具体阐述了如何运用翻译学原理体现语言互译的等值性。
2.
Four approaches of establishing cultural equivalence in mutual translation are discussed: retaining original images,transference of images,original images plus explanation and explanation of implied meaning.
从植物词角度探讨了英汉词汇国俗语义的相同点和不同点,并提出四种互译方法:形象趋同,喻义相同;形象转换,喻义不变;形象相同的增益法;舍弃形象的释义法。
3.
This article tries to explore cultural similarities and differences between Chi nese and English trade names in mutual translation,which may help to create Chi nese brands-new world-famous trade names.
本文对比和阐述了中英商标词文化的异同及其互译时应注意的事项。
3)  inter-translation
互译
4)  translation between English and Chinese
英汉互译
1.
An elementary analysis of translation between English and Chinese in the teaching of College English in Yi Prefecture;
彝族地区大学英语英汉互译技巧探析
2.
It sheds light on the intertranslation between English and Chinese,to get the pragmatic and functional equivalence through thematization or topicalization.
通过分析英语的主语主位和汉语的话题主位在句法和语篇衔接功能上的不同,提出英汉互译过程中,考虑英汉句子结构形式及语篇、文体等特点,对译作进行主题化或话题化处理,从而达到原作和译作语用及功能上的等效。
3.
The current paper argues that in the translation between English and Chinese,rewriting is the nature of translation not only in the translation of literary texts,but also in the translation of non-literary texts due to the great differences existing in both two languages and cultures.
尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。
5)  English-Chinese translation
英汉互译
1.
The advantages of the target language and its application in the English-Chinese translation;
英汉互译中译入语的优势及其运用
2.
The analysis conduces to smooth expression in English-Chinese translation.
对比分析有助于实现英汉互译之目的。
3.
A Brief Description of the Conversion of Affirmative and Negative Sentences in English-Chinese Translation;
本文就英汉互译中肯定句与否定句的转化作简单介绍。
6)  intertranslatablility
互译性
补充资料:语言与形象互译


语言与形象互译
interpretation between languages and imagery

  语言与形象互译(interpretation betweenlanguages and imagery)在文学阅读与欣赏活动中,把语言信息摄取到头脑中加工成形象,或将头脑中的形象译成文学语言的一种能力。当一个人面对丰富的文学语言却无法将之与形象互译时,他就根本无法欣赏文学,甚至无法理解他人的语言、与人进行充分的心理交流。语言与形象互译作为一种能力在人生早期最易通过文学美育而获得。许多著名的文学大师以及许多有赖于形象进行抽象思考和创造的学者们,都有一段相当可观的早期文学美育史。语言与形象互译过程的实现和能力的形成,根本原因是因为通过特殊训练(如早期文学美育),建立了大脑皮层感知形象区域与语言区域之间的神经联系。这种联系建立得越丰富、越牢固,语言与形象的互译就完成得越细腻,越完整,也越迅速。 臾伶俐撰甘欣然审)
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条